REUSSIR LE REFERENCEMENT D’UNE
NOUVELLE VERSION
Nouvelle langue – nouveau pays
Philippe Yonnet
cariboo_seo
Les points d’attention
Traduction
• Les pièges de la traduction
• Il faut transposer, pas traduire
Layout
• Un seul layout...
Les pièges de la localisation
Traduttore, tradittore !
Il faut transposer, pas traduire
• Faites appel à des gens qui ont une bonne
connaissance de la culture locale
• Attention...
Exercice de traduction
• Comment traduit-on « smartphone » en
allemand ?
Les différences sont parfois cachées
• Les éléments qui changent suivant la
locale
– Position de la devise
– Signe décimal...
Attention aux règles de fabrication de
métas
• Ordre des mots
– [couleur] [produit] en anglais, [produit] [couleur] en fra...
Peut-on « traduire » un compte adwords ?
• Non !
• Identifier les mots clés intéressants
demande une culture locale
• Sans...
Localiser, c’est adapter un site à des
marchés très différents
Un site chinois…
Un autre site chinois
Un site japonais
Un layout US typique
Un site suédois
Un site d’Arabie saoudite
Un contexte concurrentiel très
différent d’un pays a l’autre
Google n’est pas dominant partout !
Dans certains pays,
d’autres moteurs sont importants
Qui sont les 3 premiers outils
de recherche
dans différents pays ?
Les parts de marché fin 2010 dans les
principaux pays
Les principaux acteurs à connaître
Bing
Naver
Yandex
Baïdu
Comment s’organiser ?
Les systèmes de TAO
Les systèmes de DAM
• DAM = Digital Assets Management
• Global Digital assets : images, videos, non localized pdfs
• SEO f...
Répartition classique des tâches
Tasks Global / Local In house / Outsourced
Technical issues management Souvent global
Aud...
Merci !
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Les bonnes pratiques SEO pour ouvrir de nouvelles versions pays ou linguistiques de son site

781 vues

Publié le

Le travail de localisation et ses pièges
Gérer son SEO sur des dizaines de versions pays et de nombreuses langues: comment faire ?
Peut on "traduire" un compte adwords ?
Comment éviter la cannibalisation entre versions ?
Comment réussir à devenir visible dans un nouveau pays
Quelques particularités locales à connaître

Publié dans : Internet
0 commentaire
2 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
781
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
263
Actions
Partages
0
Téléchargements
8
Commentaires
0
J’aime
2
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Les bonnes pratiques SEO pour ouvrir de nouvelles versions pays ou linguistiques de son site

  1. 1. REUSSIR LE REFERENCEMENT D’UNE NOUVELLE VERSION Nouvelle langue – nouveau pays Philippe Yonnet cariboo_seo
  2. 2. Les points d’attention Traduction • Les pièges de la traduction • Il faut transposer, pas traduire Layout • Un seul layout, une seule plateforme, ou adaptation par pays ? Concurrence • Le contexte concurrentiel peut être très différent d’un pays à l’autre TAO • Ne réinventez pas la roue • Faites vous aider par les bonnes personnes Organisation • Comment répartir le travail entre global / local, internet vs externe
  3. 3. Les pièges de la localisation
  4. 4. Traduttore, tradittore !
  5. 5. Il faut transposer, pas traduire • Faites appel à des gens qui ont une bonne connaissance de la culture locale • Attention aux différences locales pour la même langue – Cell phone => US / Mobile => UK – Septante BE => soixante dix FR, blogue CA/ blog FR – Espagnol du Mexique différent de celui parlé en Argentine • Zumo (jus) Espagne, Mexique jugo – Etc… etc… • Les différences lexicales sont courantes, ainsi que les différences de graphie (localisation / localization)
  6. 6. Exercice de traduction • Comment traduit-on « smartphone » en allemand ?
  7. 7. Les différences sont parfois cachées • Les éléments qui changent suivant la locale – Position de la devise – Signe décimal, séparateur des milliers – Conventions de ponctuation – Ordre des tris (tables de collocation !) - Symboles : # (US) = n° (FR) - Format des codes postaux - Titres : Pr, Dr (pb pour l’Italie, les USA), Mme vs Mrs vs Ms - …
  8. 8. Attention aux règles de fabrication de métas • Ordre des mots – [couleur] [produit] en anglais, [produit] [couleur] en français – Red skirt / Jupe Rouge • Articles dans les langues latines, absent en anglais – Red skirts / des jupes rouges • Accords des mots : genre, nombre, cas ! – Robe pas chèr(e), cheap dress (invariable en anglais) • Ponctuation, casse – ¿por qué? (espagnol) – Aromatisierter Kaffee entfaltet beim Durchlaufen der Kaffeemaschine erst sein volles Aroma. (allemand)
  9. 9. Peut-on « traduire » un compte adwords ? • Non ! • Identifier les mots clés intéressants demande une culture locale • Sans cette culture locale, on passe à côté de potentiels intéressants • La même remarque s’applique aux analyses de mots clés pour le SEO
  10. 10. Localiser, c’est adapter un site à des marchés très différents
  11. 11. Un site chinois…
  12. 12. Un autre site chinois
  13. 13. Un site japonais
  14. 14. Un layout US typique
  15. 15. Un site suédois
  16. 16. Un site d’Arabie saoudite
  17. 17. Un contexte concurrentiel très différent d’un pays a l’autre
  18. 18. Google n’est pas dominant partout !
  19. 19. Dans certains pays, d’autres moteurs sont importants
  20. 20. Qui sont les 3 premiers outils de recherche dans différents pays ?
  21. 21. Les parts de marché fin 2010 dans les principaux pays
  22. 22. Les principaux acteurs à connaître
  23. 23. Bing
  24. 24. Naver
  25. 25. Yandex
  26. 26. Baïdu
  27. 27. Comment s’organiser ?
  28. 28. Les systèmes de TAO
  29. 29. Les systèmes de DAM • DAM = Digital Assets Management • Global Digital assets : images, videos, non localized pdfs • SEO for images, videos, and pdfs suppose to define localized SEO metas • There are 2 ways manage digital assets localization – Either a « global » digital assets management, localization is done then using the CMS (which should be customized/extended for that purpose) – Or a « localised » digital assets management, meaning the metas are localized in the digital assets management system, and then the different versions are imported via the CMS depending on the locale. • In that case, the digital asset is uploaded once, has a unique ID, but the database provide several localized version of everything else. • Ex for an image – Image name – Alt tag – Caption text – Description – ….
  30. 30. Répartition classique des tâches Tasks Global / Local In house / Outsourced Technical issues management Souvent global Audit : outsourced, project management : in house, with the help of external consultants Interface translation Global and local In house Global content translation Global and local local, avec l’aide d’agences spécialisées, et supervision globale Local content Local In house si fortes contraintes métiers, sinon externalisé Keyword discovery Global and local Global guidelines : global, analyses local : local avec outsourcing Meta tags optimization Global and local Guidelines : in house + opérationnel : in house + outsourcing Netlinking Global and local Guidelines : in house + opérationnel : in house + outsourcing Reporting Généralement global In house, avec des outils externes
  31. 31. Merci !

×