SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  80
Télécharger pour lire hors ligne
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 1Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
PRÉSENTATION SUR L’EMPLOYABILITÉ
DES TRADUCTEURS
Colloque International – Hammamet, 28-29 novembre 2008
 
ISLAIN – Institut Supérieur des Langues Appliquées et d’Informatique de Nabeul
 
CNT – Centre National de la Traduction
 
LES ENJEUX DE LA TRADUCTION :
DE LA FORMATION À LA PROFESSION
Diapo 1
Parler d’employabilité du traducteur, cela signifie avoir conscience de ce que je vaux et de ce que valent
mes services.
Or le plus souvent, l’étudiant/e qui arrive sur le marché de la traduction professionnelle avec pour seul
bagage son diplôme (universitaire, master, DESS, etc.) doit surmonter l’obstacle du manque d’expérience
et n’a aucun élément de réponse à cette problématique.
C’est alors un cercle vicieux qui s’enclenche : je manque d’expérience, donc personne ne me fait
travailler. Mais si je ne travaille pas, comment acquérir l’expérience nécessaire ? Une situation
cornélienne, insoluble en apparence.
La présente intervention se propose de répondre à ces questions et d’illustrer comment utiliser, dans la
pratique, le Web et les mille ressources qu’il met à notre disposition, presque toutes gratuites, pour se
créer une expérience « vendable » sur le marché, que ce soit en ligne ou hors ligne.
Donc pour démarrer il convient que l’aspirant/e souhaitant faire de la traduction son métier se pose les
bonnes questions. Des questions auxquelles les formations reçues n’apportent généralement pas de
réponses, puisqu’elles se concentrent essentiellement sur les aspects technico-linguistiques de la
traduction : on traite les langues sources et cibles, en approfondissant peu ou prou quelques domaines et
quelques outils utiles aux traducteurs, mais ça s’arrête là.
Or la réalité du métier reste entièrement à découvrir, et la plupart du temps, face à ce saut dans
l’inconnu, chaque traductrice, chaque traducteur, se retrouve seul/e. Ses professeurs ne sont plus là pour
l’accompagner dans la transition entre école (publique ou privée) et marché du travail, et les collègues
expérimentés ne sont pas encore là.
1
2
Un entre-deux où les premiers pas s’avéreront décisifs pour la suite d’une carrière dans la traduction …
ou pas !
Une étape cruciale donc, qu’il faut aborder avec méthode et organisation.
Ainsi, nous allons voir comment affronter les premiers mois de transition, et surtout quelle attitude
adopter pour pouvoir mettre toutes les chances de son côté, en partant d’une analyse SWOT ciblée,
découpée en facteurs internes et facteurs externes.
Les facteurs internes se traduisent par un bilan de compétences, tandis que les facteurs externes se
concrétisent par une étude de marché, dont la nature sera fortement orientée par les résultats du bilan.
Autrement dit, chacun/e doit apprendre à mener sa propre étude, totalement personnalisée : à l’instar
des personnes qui font ce métier, il n’y en a pas deux pareilles !
Puis pour déterminer la meilleure manière de procéder, nous allons faire une analyse carré par carré, et
voir ensuite comment répondre aux interrogations identifiées, et comment utiliser la puissance d’Internet
pour suppléer aux carences du manque d’expérience.
En clair, nous allons découvrir ensemble quelques recettes utiles pour se bâtir seul/e sa propre
expérience, sans attendre qu’elle nous vienne des autres. Les autres peuvent aider, c’est sûr, mais c’est
d’abord et surtout en soi-même qu’il convient de fouiller pour trouver les bons ressorts, ceux qui nous
permettront de nous lancer confiants dans ce merveilleux métier qu’est la traduction.
Pour peu qu’on se donne les moyens, dès le départ, de faire les bons choix. En commençant par se poser
les bonnes questions. Voyons lesquelles…
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 2Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
Comment utiliser Internet
pour une transition réussie ?
LA TRADUCTION :
DE LA FORMATION À L’EMPLOI
Présentation réalisée avec l’implication d’Élodie Lopez, qui a bien
voulu participer à l’analyse SWOT, ce dont je la remercie vivement.
Diapo 2
Jean-Marie Le Ray
http://www.translation2.com
http://www.adscriptor.com
Élodie Lopez
http://www.proz.com/profile/886604
Cette présentation est la suite « pratique » d'un discours prononcé lors du Colloque « Traduction et
francophonie(s) ; traduire en francophonie », organisé dans le cadre des « Formations en
traduction et métiers connexes », proposées à l'automne 2003 par l'université de Rennes 2, sous la
direction de M. Daniel Gouadec.
L’essai, intitulé Pour une nouvelle pratique contrastive de la traduction technique
professionnelle, abordait la partie « théorique » et se concluait ainsi :
« À chacun(e) revient la responsabilité de prendre en main son avenir professionnel, même s’il faudrait
vraisemblablement repenser - voire réinventer - la (les) fonction(s) du traducteur.
Pour autant, les traducteurs ne sauraient être les seuls acteurs d’une telle remise à plat, puisque les
parties prenantes sont aussi bien les pouvoirs publics que les clients, les universités et les instances
formatives que les grandes organisations internationales, les bureaux de traduction que les traducteurs
eux-mêmes.
En attendant, il y a du pain sur la planche :
- revoir la largeur et la profondeur de leur métier en étoffant leurs compétences : traducteurs d’abord,
certes, mais aussi adaptateurs / rédacteurs techniques / auditeurs linguistiques / médiateurs culturels,
etc. ;
3
4
- étendre et qualifier davantage leurs offres de services, notamment sur Internet, où leur présence est
désormais incontournable et où une coopération serait la bienvenue avec d’autres figures professionnelles
consolidées : concepteurs de sites, infographistes, référenceurs, publicitaires, etc. ;
- travailler sur la « relation-client » et la fidélisation de leur clientèle, directe ou bureaux de traduction -
quand bien même il s’agit d’un concept extrêmement évanescent (…) -, avec une double orientation :
* garantir la qualité dans le cadre d’un rapport qualité / prix satisfaisant,
* fournir autant que possible conseil, disponibilité, professionnalisme et sympathie (ce qui ne gâche
rien), autant de signes émis vers leurs interlocuteurs ;
- bâtir un véritable parcours-client autour du produit-traduction, ce qui signifie expliquer et expliquer
encore ;
- assurer une veille constante pour ne jamais perdre de vue les évolutions technologiques et les
tendances du marché.
Voilà.
Le marché est immense, inépuisable disions-nous, et il ne demande qu’à être conquis.
Le chemin est tracé, les pistes sont balisées, il n’y a plus qu’à les suivre… »
http://www.colloque.net/archives/2003/volume_1/leray.pdf
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 3Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
TRANSITION DE LA FORMATION À L'EMPLOI
 PASSAGE DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE
- se poser les bonnes questions
pour faire les bons choix
2. Apprendre à se connaître soi-même
1. Avoir la bonne attitude
3. Analyse SWOT
- conviction / volonté / persévérance
- bilan de compétences
- étude du marché
- visibilité / invisibilité
Diapo 3
Avant de voir ce qu’Internet peut faire pour nous, il convient de définir la traduction et d’analyser
en profondeur sa situation personnelle / professionnelle dans cette optique (les deux sphères étant
étroitement liées), en menant soi-même une analyse SWOT.
En clair, cela consiste à analyser les 4 carrés ci-dessus de son propre point de vue, en identifiant les
atouts et les entraves (internes et externes) que chacun/e voit à son niveau.
Le listage se décompose en deux parties :
1. Bilan de compétences :
Mes forces - mes faiblesses
2. Étude de marché :
Les opportunités - les menaces
En apparence, ce n'est pas très compliqué, mais ce n’est qu'en prenant un papier et un stylo pour
répondre à ces questions que l’on peut s’en rendre compte, d’autant que, de fil en aiguille, les premières
réponses appellent d'autres questions et ainsi de suite.
L'idéal est de fournir un inventaire du pour et du contre pour chaque carré.
En gros, c'est un double travail, d'introspection et de projection ; il est toujours intéressant de
mentionner à côté des listes dressées les difficultés rencontrées lors de l’analyse, les doutes, les idées,
etc.
Une fois les différents critères identifiés, la tâche consiste à mettre en avant les aspects positifs, en
combattant les entraves par les atouts : les forces répondent aux menaces, tandis que les faiblesses sont
compensées par les opportunités.
5
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 4Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
DÉFINITION DE LA TRADUCTION
1. Communication ciblée
2. Transfert linguistique/adaptation culturelle
3. Interaction de divers processus-métier
4. Mobilisation conjointe de connaissances / ressources.
Communication ciblée produite par transfert
linguistique/adaptation culturelle, qui résulte de l’interaction
de divers processus-métier intégrant la mobilisation
conjointe de connaissances et de ressources.
Les quatre points cardinaux de la traduction :
TRADUCTION = COMMUNICATION
Diapo 4
Sans oublier la dimension sociale de la traduction :
Le travail de traducteur n’est pas uniquement individuel, mais aussi social, bien que nombreuses et
nombreux soient les réfractaires à une mise en réseau des compétences, des expériences, des
ressources…
Des ressources disséminées à travers le Web qui gagneraient certainement à être catégorisées et
centralisées derrière un nombre restreint de points d’accès, c’est-à-dire à l’opposé de la situation actuelle,
où l’éparpillement règne et rend leur détection difficile.
Car dans l’océan planétaire d’Internet, les mots – ou les termes, si vous préférez – sont les données
non structurées par excellence, de par la multiplicité des domaines, des langues, des formats de
documents, des publics destinataires et ainsi de suite.
Donc regrouper tout cela sous l’appellation générique de traduction, voire de localisation, ne rend
pas justice à la diversité des situations, des contextes, des nécessités, etc.
Sans compter ce que nous appellerons le Web terminologique invisible, notamment les disques durs
des traducteurs et des clients qui regorgent de trésors terminologiques enfouis, ne demandant qu’à être
découverts.
Naturellement, la confidentialité vis-à-vis de ses données et de ses clients est une chose sérieuse,
déontologie oblige, mais tout n’est pas confidentiel, tout n’est pas secret.
Et à force de ne jamais vouloir rien révéler de son travail, on en finit par cacher aussi ce qui pourrait être
partagé ! C’est ainsi que le moteur translation 2.0 est né d’une collection de favoris : près de 5 000
ressources riches en terminologie multilingue, accumulées depuis plus d’une décennie de recherches sur
le Web.
Autant en faire profiter d’autres plutôt que de tout conserver stérilement sur mon PC !
6
7
Pour citer un autre exemple connu, il suffit de penser aux très riches glossaires multilingues de
Microsoft, qui aurait fort bien pu les considérer comme un actif propriétaire et tout garder au seul
bénéfice de ses employés. Au contraire, en les mettant gratuitement à la disposition de tous, ce sont plus
de 12000 termes anglais traduits dans près de 60 langues en libre accès !
Donc, pour en revenir à cette fameuse dimension sociale, elle est indispensable à tous les aspects
professionnels du métier : chacun/e devant impérativement faire du networking pour se former,
s’informer, se mettre à jour, s’entraider, demander conseil, travailler en mode croisé – traducteur +
relecteur –, voire organiser des équipes sur les projets complexes, trouver les bonnes ressources,
techniques ou terminologiques, échanger des dictionnaires, de la documentation de référence, ou, surtout,
pour celles et ceux qui vivent à l’étranger, rester en contact avec leur langue et les implications
socioculturelles qu’elle véhicule…
Concluons en disant que la traduction ne concerne pas que les traducteurs de métier, mais plus
largement celles et ceux qui s’intéressent aux langues et à leur dimension sociale : comment
apprendre à se comprendre au-delà des barrières linguistiques, pour mieux communiquer et partager.
Autrement dit, les internautes de tous pays et de toutes cultures !
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 5Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
LE CIRCUIT COMMUNICATIONNEL DE LA TRADUCTION
Diapo 5
En mixant plusieurs modèles de communication, nous avons :
1. une source d'information (qui)
2. un message à transmettre sous forme de signal (dit quoi)
3. un émetteur qui va coder le signal (comment)
4. un canal de transmission qui va véhiculer le signal (par quel canal)
5. un récepteur qui va décoder le signal pour recomposer le message et restituer l'information qu'il
contient (à qui)
6. un feedback, ou rétroaction (avec quel effet en retour)
Or lorsqu'on parle de communication interpersonnelle, on donne généralement pour acquis qu'il y a
compréhension entre émetteur et récepteur parce qu'ils parlent la même langue. Un postulat faussé dès
le départ lorsqu'ils parlent deux langues et que l'un ne comprend pas celle de l'autre. Soit le lot quotidien
d'environ 7 milliards de terriens dans une infinité de lieux et de circonstances !
Donc si l'on met de côté les aspects techniques pour nous concentrer sur le cheminement entre l'émission
d'un message en langue A par son auteur et sa réception en langue B par son destinataire - ce qui est
une définition de la traduction -, nous obtenons les correspondances suivantes en termes de
communication :
1. une source d'information (qui) (auteur)
2. un message à transmettre sous forme de signal (dit quoi) (message en langue A)
3. un émetteur qui va coder le signal (comment) (codage en message source)
4. un canal de transmission qui va véhiculer le signal (par quel canal) (traduction)
5. un récepteur qui va décoder le signal pour recomposer le message et restituer l'information qu'il
contient (à qui) (destinataire du message cible décodé en langue B)
6. un feedback, ou rétroaction (avec quel effet en retour) (y a-t-il perte - ou gain - d'information,
satisfaction ou insatisfaction sur la qualité du message traduit)
8
9
Première observation : d'aucuns pourraient s'étonner que je place la langue entre l'auteur et le message
source, ou entre le message cible et le destinataire.
L'explication est simple : pour le créateur, ou pour le traducteur, il n'y a jamais UNE SEULE façon de
coder son message, puisque chaque langue autorise de nombreuses variantes de codage, ce qu'on
appelle le registre de la langue. Entre "veuillez partir s'il vous plaît" et "casse-toi", le message est le
même mais la formulation diffère quelque peu...
Le codage du message source - et cible - change donc en fonction des buts de la communication, des
destinataires, des lieux, des circonstances, etc. Les critères sont multiples. Interviennent aussi le bruit
(ce que j'appelle le parasitage linguistique, comme par exemple une mauvaise maîtrise de la langue, du
style, de la syntaxe, de la grammaire, de l'orthographe, etc.) et les filtres (culturels, religieux, familiaux,
sociaux, etc.), susceptibles de modifier ou perturber la clarté de l'information. Ainsi, chaque message est
influencé par une infinité de variables, conscientes ou non.
Il n'est pas rare qu'un ingénieur, un avocat, un médecin, etc. - tout expert dans son domaine -, ne sache
pas s'exprimer correctement dans sa langue. Un traducteur qui exerce le métier depuis longtemps a sans
aucun doute des centaines d'exemples à sa disposition, où il finit par produire un texte d'arrivée
nettement plus intelligible que le document de départ.
Quant au processus de TRADUCTION proprement dit, qui se base sur les compétences intrinsèques du
traducteur ET sur les aspects techniques que représentent la localisation et/ou la traduction assistée par
ordinateur (ça peut aller de la traduction automatique sur les moteurs aux environnements d'aide à la
traduction, de la gestion terminologique à l'exploitation des mémoires de traduction, du bitexte ou du
corpus multilingue au glossaire en ligne et au moteur spécialisé, etc.), c'est le canal qui va permettre de
véhiculer le message d'une langue à l'autre.
Dans une opération de mise en équivalence du message - et non pas des termes, ou des mots
(distinguo d'une importance cruciale que j'ai détaillé dans une analyse de la traduction technique
professionnelle) -, qui consiste pour les traducteurs à augmenter « l'élasticité de la langue », à former
« des ponts entre les peuples », dixit Victor Hugo...
Vous remarquerez enfin sur mon graphique les deux coupures qui peuvent éventuellement interrompre le
message, soit en amont si l'intégrité de l'information ne passe pas entre message source et message
cible pour cause d'incompréhension, de mauvaise traduction, etc., soit en aval dès lors que le
destinataire du message n'est pas capable de juger l'adéquation entre source et cible, ou qu'il s'en fout
complètement, ce qui n'est pas rare non plus. :-)
Ceci étant, sur le curseur qui va de la satisfaction à l'insatisfaction, il peut y avoir mille situations selon la
compétence / l'incompétence des uns et des autres...
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 6Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
Le bilan de compétences est censé estimer le degré de présence /
absence des aptitudes ci-dessus, pour voir comment améliorer les
présentes et acquérir les manquantes.
LES COMPÉTENCES DU TRADUCTEUR
• linguistique
• culturelle
• sectorielle, thématique
• textuelle (typographie, mise en page, etc.)
• terminologique
• documentaire (recherche, moteurs, etc.)
• technique / informatique (logiciels, TAO, etc.)
• traductionnelle
• communicationnelle
• etc.
Multicompétence et polyvalence :
Diapo 6
Pour les traducteurs exerçant en indépendant, il faut en ajouter d’autres, notamment commerciales :
- du démarchage au suivi de clientèle, de la comptabilité aux relances de paiement, du codage HTML au
référencement, etc.
10
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 7Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
Analyse SWOT
Diapo 7
Tant parmi les forces et les faiblesses que les opportunités et les menaces, il y a celles dont nous
sommes conscients, et celles que nous ignorons mais qui n’en sont pas moins présentes.
11
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 8Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
Jeune diplômée cherche désespérément un emploi
ÉLODIE - AVANT SWOT - 1
Je viens de terminer mon Master 2 en Traduction (pas de spécialisation).
Après avoir effectué mes stages obligatoires pendant la dernière année,
j'ai décidé de chercher un emploi dans une agence car le portage salarial
ne me tente pas trop encore,
j'ai l'impression d'être trop jeune et pas du tout prête.
J'ai déjà passé quelques tests qui ne se révèlent pas plus probants les uns
que les autres.
La raison de tous ces refus est bien simple : je n'ai pas assez d'expérience
en traduction. Mais, sans paraître désobligeante,
si personne ne me donne ma chance,
comment vais-je pouvoir gagner de l'expérience ???
Faire 5 ans d'études et ne rien avoir au bout, la pilule passe mal parfois.
Moi, je veux simplement qu'on me permette de faire mes preuves
dans ce métier.
… j'attends que le travail tape à ma porte.
Diapo 8
« Moi, je veux simplement qu'on me permette de faire mes preuves dans ce métier. »
Erreur de perspective : se créer sa propre expérience ne dépend pas des autres, mais surtout de soi-
même.
Ou mieux, ça dépend aussi des autres, mais d’abord de soi-même.
L’attitude passive :
- Qu’on me permette ? On ?
L’attitude active
- C’est à moi, et à moi seul/e, de faire mes preuves dans ce métier
Donc la bonne démarche, c’est :
« Moi, je vais faire mes preuves dans ce métier. »
« Moi, je veux faire mes preuves dans ce métier. »
Je n’attends pas après les autres, mais je prends ma situation en main, je décide d’investir du temps et
de l’argent dans mon avenir, à la fois personnel et professionnel, je fais ce qu’il faut pour me créer ma
propre expérience. En partant de rien ?
Non ! Nous ne partons jamais de rien : forces + opportunités
12
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 9Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
du fil de discussion au profil
réponse : profil pratiquement vide !
moitié pleine
moitié vide
?
Bouteille
à la mer
ÉLODIE - AVANT SWOT - 2
Diapo 9
Face au verre (la bouteille) à moitié plein ou à moitié vide, c’est juste une question d’attitude, une affaire
de conviction :
- si vous le voyez à moitié plein, vous vous donnez toutes les chances de réussir ;
- si vous le voyez à moitié vide, vous vous donnez toutes les excuses pour abandonner, ou pire, vivoter.
Il en va du premier impact comme dans la vie de tous les jours : la première impression est souvent
déterminante !
Ne jamais se présenter sous des atours de perdant, mais au contraire comme un gagnant, comme
quelqu’un qui en veut, qui ne se fait pas abattre dans l’adversité, ni ne se laisse aller au découragement.
L’identité numérique joue également un rôle important. Mieux vaut se présenter sous son véritable nom
qu’utiliser un pseudonyme et afficher sa photo plutôt qu’un avatar.
Ou alors un logo commercial associé à son nom ou au nom de son entreprise individuelle.
13
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 10
• Master 2 en traduction : Bac + 5 (études longues)
• Connaissance des outils d'aide à la traduction
(Trados, Similis, SDLX)
• Connaissance de l'informatique assez étendue
(différents logiciels)
• Stage en agence de traduction à l'étranger en 2007
• Stages en télétravail dans des domaines précis
(jeux vidéo, flamenco, aéronautique)
• Aucun problème pour travailler avec de courts délais
• Le travail en équipe ne me dérange pas
• Déménager n'est pas un problème pour moi (même
à l'étranger)
• Connaissances basiques de trois langues en plus
de l'anglais et de l'espagnol
• Connaissance des jeux vidéo assez étendue
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
ÉLODIE - SWOT - 1
Diapo 10
Une série d’atouts précieux, qui ne sont mis en avant nulle part !
14
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 11Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
ÉLODIE - SWOT - 2
• Peu d'expérience
• Pas envie de travailler en freelance pour l'instant
donc réduction des opportunités de travail
• Pas de domaine de traduction spécifique (master
généraliste)
• Je ne suis généralement pas sur place quand je
postule à une annonce donc réduction des offres
d'entretien en face à face
• Mes connaissances basiques dans trois langues
supplémentaires ne me permettent pas pour autant
de les traduire vers le français
Diapo 11
À noter que la connaissance basique de trois langues supplémentaires, initialement présentée comme un
atout, est annulée ici en avouant un niveau insuffisant pour pouvoir l’exploiter au plan professionnel.
Indication : voir laquelle de ces trois langues peut s’avérer professionnellement plus porteuse que les
autres et en approfondir la compréhension et la maîtrise.
15
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 12
• Possibilité de traduire dans le domaine du jeu vidéo
• Jeune et créative !
• Opportunité de faire mes armes dans les grandes
agences de localisation
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
ÉLODIE - SWOT - 3
Diapo 12
Approfondir le point 3 : la localisation : un secteur promis à un bel avenir ! (cf. diapo 21)
Liens sur la traduction de jeux vidéo :
http://terminus.romhack.net/index.php
http://www.morphdown.wb.st/
http://traf.romhack.org/
http://www.bessab.com/
Conseil : à chacune des étapes de l’analyse SWOT, identifier toutes les ressources pertinentes sur le
Web (vis-à-vis des pour et des contre observés) et en dresser la liste.
16
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 13
• À force de réponses négatives, le découragement
pointe le bout de son nez...
• Devoir trouver un emploi pour survivre qui n'est
certainement pas du tout en rapport avec les études
que j'ai fait
• Perte des capacités en traduction au fil du temps
(même si j'essaye de traduire le plus souvent
possible)
• Peu de demandes de traducteurs dans les agences
de traduction
• Méconnaissance de certains domaines
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
ÉLODIE - SWOT - 4
Diapo 13
Un tableau plutôt noir, qui conduit inéluctablement à la question suivante : mon avenir professionnel
sera-t-il dans la traduction ou non ?
En fait, la réponse à cette question est fondamentale.
Si elle est négative, inutile que je perde mon temps, mes énergies et mon argent en parcourant une voie
sans débouchés. Quelle est l’alternative ? Quels sont les pour et les contre ?
Qu’est-ce qui pèse davantage sur le plateau de la balance ?
Si ce cheminement me conduit vers une réponse positive, alors je change complètement mon fusil
d’épaule :
Fini les découragements, plus question de se laisser abattre
Je prends mon avenir en main et je m’arme de patience, de bonne volonté, de courage
La traduction est une affaire de pratique, d’entraînement, d’entêtement, même : donc j’investis toutes les
ressources nécessaires – énergies, temps, argent – pour faire de la traduction mon métier, et je
réussirai !
17
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 14
• Vous aviez raison, ce n'est pas une simple liste que l'on fait comme lorsqu'on fait ses courses. J'y ai
passé plus de temps que je ne le pensais. J'ai eu quelques difficultés à remplir le carré des
opportunités car je n'avais pas réellement compris ce que cela représentait exactement mais après
quelques recherches sur Internet, j'ai trouvé quelques exemples concrets et j'ai pu répondre.
• J'ai pensé, afin d'ajouter une corde de plus à mon arc, peut-être reprendre mes études pour faire un
Master 2 plus spécialisé que celui que j'ai fait cette année, je ne savais pas où mettre cette idée dans
mes listes alors je vous la donne ici.
• En ce qui concerne mes recherches, elles sont toujours très actives, tous les jours je me rends sur des
sites comme l'anpe, option carrière (careerjet pour le royaume-uni) pour voir toutes les annonces qui
peuvent correspondre à mon profil et ainsi postuler le plus rapidement possible et mettre toutes les
chances de mon côté. Mais, parfois, je me sens un peu découragée de voir que même en faisant tout
mon possible pour rendre des tests concluants, on me répond que mon test présente "quelques
maladresses rédactionnelles" ou que "ça ne correspond pas aux exigences de l'entreprise" et que
ma candidature à ce poste est rejetée. Le pire, c'est que certaines entreprises ne prennent même pas
la peine de répondre même de façon négative (même si je sais bien qu'ils ont beaucoup d'autres
choses à faire à côté).
• Cela dit, je me suis tout de même inscrite sur des listings de traducteurs pour aider dans la traduction de
Mozilla et de Google mais pour l'instant aucune demande de traduction. J'ai aussi un de mes anciens
maîtres de stage qui "me garde sous la main" en cas de gros projet de traduction qu'il ne pourrait pas
prendre en charge seul ainsi qu'un autre contact qui peut m'envoyer des traductions à faire de temps à
autre (rémunéré), mais c'est aussi au point mort de ce côté-là en ce moment.
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
ÉLODIE - SWOT - 5
Commentaires annexes
Diapo 14
La reprise des études pour un deuxième Master peut être une opportunité, mais le jeu en vaut-il la
chandelle ?
En sachant qu’au terme de ce Master spécialisé, je me retrouverai peu ou prou dans la situation qui est la
mienne aujourd’hui !
Donc quel est l’avantage ?
Car à moins d’explorer à fond un domaine très pointu où les débouchés sont prometteurs (traduction
financière ou médicale, par exemple), et si possible dans des couples de langues où la pression
concurrentielle est moindre, mieux vaut affronter la situation maintenant que de repousser de deux ans
ou plus et perdre ainsi un temps précieux.
Par ailleurs, ne jamais s’étonner de ne pas recevoir de réponses, même négatives. Il faut bien se dire que,
le plus souvent, répondre n’est qu’une perte de temps pour les agences. Et donc d’argent : time is
money !
18
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 15
• CONVICTION – VOLONTÉ – PERSÉVÉRANCE
- attitude active vs. passive, dans la durée
- fort investissement personnel : énergie, temps, argent
• CHOISIR FORME D’EXERCICE DE LA PROFESSION
- salarié – portage – indépendant – entreprise – volontariat
• CHOISIR MÉTIER + SECTEUR(S)
- traduction… – localisation – interprétation
• BÂTIR SEUL/E SA PROPRE EXPÉRIENCE
- langues, domaines, bureautique, TAO, terminologie
• BÂTIR SEUL/E SA PROPRE PRÉSENCE WEB
- mettre en avant ses atouts, internes et externes
- identifier les entraves, travailler les aspects négatifs en se
fixant des objectifs, des délais
• TRANSFORMER PROGRESSIVEMENT CETTE
PRÉSENCE EN VISIBILITÉ, EN POSITIVITÉ
• FORMATION CONTINUE, TOUT AU LONG DE LA VIE
- tout traducteur est un apprenant perpétuel…
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
ANALYSE SWOT – 1 / Forces
Diapo 15
Le chemin est long et difficile : conviction et persévérance sont les deux mamelles de la réussite !
19
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 16
• PRATIQUER : TRADUCTION + TERMINOLOGIE
- seule façon d’apprendre à se connaître : combien de
mots/jour suis-je capable d’assurer, avec quel niveau de
qualité, dans quels couples de langues, quels domaines ?
• APPRENDRE À TENIR LES DÉLAIS
- idem, mais en y ajoutant le facteur temps : pressé par
l’urgence, puis-je assurer le même niveau de qualité pour
un nombre supérieur de mots/jour, combien exactement,
dans quels couples de langues (±), quels domaines (±)?
• FAIRE DES PROJECTIONS ÉCONOMIQUES
- de combien d’argent ai-je besoin par mois pour vivre ?
2 000 € ? = 100 pages de traduction à 20 € par page /
133 pages de traduction à 15 € par page / 200 pages de
traduction à 10 € par page ? Combien de pages/jour ?
Combien de jours/semaine ? Etc.
• SAVOIR ÉVALUER UN TRAVAIL, FAIRE UN DEVIS
- proposer une offre est un moment critique !
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
ANALYSE SWOT – 2 / Faiblesses
SAVOIR MESURER SES PERFORMANCES DANS LA PRATIQUE ET DANS L’URGENCE
Diapo 16
Lors des stages ou des premiers contacts avec les agences
Tests de traduction : premiers problèmes
Domaines inconnus, difficultés inattendues, etc.
Constat : manque cruel d’expérience !
Ni les clients directs ni les agences ne sont des philanthropes
Pas de temps à perdre, ce qui est d’ailleurs compréhensible
Facteur différentiel : le temps (quadrature du triangle) (cf. diapo 18)
20
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 17Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
ANALYSE SWOT – 3 / Opportunités
Les marchés – et les volumes – de la traduction augmentent d’année en année
• la production de contenu écrit dans les entreprises et
sur Internet augmente de façon exponentielle (+ 50% par
an, soit une croissance de 15 à 20% par an en volumes
de traductions supplémentaires, selon Renato Beninatto,
Common Sense Advisory)
• pour y faire face, il faudrait chaque année l’arrivée de
milliers de bons traducteurs sur le marché, une utopie vu
le nombre d’années nécessaires pour former un bon
traducteur !
• selon Renato, ce « gap » va conduire les LSP à augmenter
la productivité (il cite jusqu’à 10 000 mots/jour par
personne), soit via la post-édition de textes traduits en
automatique soit via l’utilisation de mémoires de
traduction avancées
• la situation varie considérablement selon couples de
langues et domaines considérés
• Internet est un gisement quasi inépuisable de ressources
et d’opportunités…
Diapo 17
Source : http://www.dillonslattery.com/2008/10/220.html
5 Qs with Renato Beninatto, Common Sense Advisory
http://www.commonsenseadvisory.com/
Naked Translator: You’ve worked in localisation for many years, and in many different roles. How do you
see the role of the translator changing within the industry? What kinds of new tasks or jobs are they
taking on?
Renato: The role of the translator is the pillar of an important production chain. Nothing happens without
the translator. Good translators do not grow in trees. Good translators are scarce and becoming scarcer.
Research from storage companies shows that content grows at a rate of more than 50% per year. If you
assume – like we at Common Sense Advisory do – that the demand for translation grows at a lower rate
of 15% to 20% per year, you would need tens of thousands of translators to come into the market every
year, which is not the case.
That brings me to what is changing within the industry. Productivity. LSPs are searching for ways to
deal with the dearth of good translators, and therefore investing in technology. Translators will have to
find ways to produce 10 thousand words a day, even if that requires them to work with more
advanced translation memories and machine translation.
Notice that I always say “good” translators. You can compare translators to wine: There are thousands of
varieties of wine, but only a few of them are really good, mostly those that age well and get better as
time goes by.
As to what tasks they are taking on, my answer would be that it is irrelevant. Translators are in the
service business and they should provide the tasks that their clients request. The mistake is to accept to
do tasks for free. If the task or job that you take on reduces your productivity, charge for it. If it
increases your productivity, celebrate it. As for the new jobs in the translation business, I would say that
telephone interpreting and post-editing of machine translation are up and coming requirements.
However, I would avoid asking good translators to do post-editing. That’s something that can be done by
non-linguists more efficiently and with less frustration.
21
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 18
• Concurrence mondiale
• Plusieurs marchés de la traduction, à plusieurs vitesses
• Dumping sur les tarifs
- prix : premier critère retenu par près de 80% des clients
- qualité : deuxième critère
- rapidité de livraison : troisième critère
• Quadrature du triangle
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
ANALYSE SWOT – 4 / Menaces
Diapo 18
Imaginez un triangle équilatéral avec aux trois côtés les légendes - DÉLAIS - COÛTS - QUALITÉ - et au
centre le terme RESSOURCES :
- où la « ressource Traducteur » (seule composante « humaine » des ressources, matérielles,
logicielles, etc.) est broyée dans l’engrenage irréalisable de faire cadrer des nécessités incompatibles,
liées à la triple exigence des coûts, des délais et de la qualité (cités par ordre d’importance selon
les clients) - où les délais de remise de la traduction (c’est pour hier, comme on dit en italien) sont
inversement proportionnels aux délais de paiement (à la fronde, et le plus tard possible) - où le niveau
des prix reconnus au traducteur (tarifs plus bas possibles) est inversement proportionnel au niveau de
qualité requis (toujours être ultra-spécialisé et omni-polyvalent) (la « multicompétence » selon Gouadec).
En fait, dans cette impossible équation de la quadrature du triangle, le concept est très simple : entre
DÉLAIS, COÛTS et QUALITÉ, prenez-en deux et oubliez le troisième…
22
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 19Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
ANALYSE SWOT – 5 / Synthèse
Au terme de l’analyse SWOT, nous
devrions savoir comment déjouer les
entraves grâce aux atouts :
1. en mettant nos forces en avant pour
réagir aux menaces,
2. en compensant nos faiblesses par
les opportunités.
Pour ce faire nous allons mobiliser
toutes les ressources disponibles
sur le Web, libres et gratuites !
Diapo 19
Internet est un gisement inépuisable de ressources et d’opportunités, nous l’avons dit.
La plupart sont gratuites, d’autres accessibles à un prix modique.
aucun obstacle matériel donc, puisqu’un investissement minimum en argent doit toujours être pris en
compte.
Mais encore faut-il savoir lesquelles chercher sous peine de s’éparpiller, ou pire, de s’y perdre !
Internet va maintenant nous servir à transformer notre présence en visibilité :
1. en faisant ressortir les aspects positifs,
2. en identifiant les ressources nécessaires pour combler les lacunes et suppléer aux aspects négatifs
23
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 20Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
INTERNET ET LES TRADUCTEURS
I. Aider à la prise de décision, à tous les niveaux
II. Créer son propre réseau socioprofessionnel
III. Se former et s’informer
IV. Apprendre la veille et la recherche
V. Pratiquer la traduction et la terminologie
VI. Bâtir sa présence sur le Web
VII. Transformer cette présence en visibilité
entre autres … 1 000 milliards d’URL !
Un gisement inépuisable pour :
Diapo 20
Mille milliards d’URL et plus, c’est le chiffre faramineux de pages que Google annonce avoir
« cartographié » : « Ce graphe de 1000 milliards d'URL est semblable à une cartographie qui
aurait 1000 milliards de nœuds. »
« Google downloads the web continuously, collecting updated page information and re-processing the
entire web-link graph several times per day. This graph of one trillion URLs is similar to a map made
up of one trillion intersections. So multiple times every day, we do the computational equivalent of fully
exploring every intersection of every road in the United States. Except it'd be a map about 50,000 times
as big as the U.S., with 50,000 times as many roads and intersections. »
http://googleblog.blogspot.com/2008/07/we-knew-web-was-big.html
http://adscriptum.blogspot.com/2008/07/lindex-de-google-1000-milliards-de.html
Les diapositives qui suivent répondent également en partie à la 2
ème
problématique du présent colloque,
Traduction et TIC, en fournissant de nombreux liens d’approfondissement sur les trois volets
considérés :
- La traduction sur Internet (Translation websites)
- Logiciels de traduction (Translation software)
- Bases de données terminologiques (Terminology bases)
Tous les liens que vous trouverez dans les notes des diapos suivantes renvoient soit directement vers la
ressource pertinente, soit vers une page dressant un inventaire de ressources pertinentes.
Le panorama est loin d’être exhaustif, c’est juste un échantillon, mais en gros près de 400 liens de
qualité sont cités, et entre cinq et dix fois plus si vous les suivez pour cliquer sur les liens de
deuxième et troisième niveaux… L’échantillon est donc largement représentatif.
24
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 21Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
I. Aider à la prise de décision à tous les niveaux / Ressources du Web (1)
Quel métier, quel statut, quel marché ?
- Traduction vs. localisation
- En salariat, en portage, en
indépendant, en bénévolat, etc.
© www.translationautomation.com
Il n’y a pas UN marché de la traduction, mais DES marchés !
 Quelles langues ? Quels secteurs ?
Diapo 21
« Four distinctive phases in the evolution of the translation industry.
The transition to the localization phase (from ‘cost’ to ‘opportunity’) happened in the eighties, stirring
rapid growth in volume and activities. The transition to the globalization phase in the late nineties turned
translation into a more strategic issue for many organizations, causing friction and insurmountable
challenges in terms of content volume, languages and applications.
TAUS has labeled the next phase of the evolution of the translation industry: ‘transmutation’. The change
scenarios that we work on in the TAUS community will contribute to a resolution of the friction that the
industry suffers from at the moment. Through automation and innovation we will be able to transition
from ‘strategy’ to ‘utility’: translation embedded in every application. »
Source: http://www.translationautomation.com/taus/annual-plan.html
Bouleversements en cours : changement d’échelle, gratuité, productivité, automatisation…
MAIS http://www.dillonslattery.com/2008/10/220.html (cf. diapo 17)
Quality is NOT a given (SHOULD BE, but…)
Translation is NOT a commodity
http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf
Le marché de la traduction : il n’y a pas UN marché de la traduction mais DES marchés.
Donc devenir traducteur, c’est d’abord se positionner face à cette réalité : quel est MON marché ?
Et par conséquent répondre à ces questions :
- Qu’est-ce que je veux faire ? Comment ?
- Qu’est-ce que je sais faire ? Dans quelles langues ? quels secteurs ?
Des questions auxquelles personne ne peut répondre à votre place.
Une fois que vous y aurez répondu, c’est à vous ensuite, et seulement à vous, de vous donner les
moyens d’y arriver. Le marché de la traduction est à 2, 3, 4, …, n vitesses…
25
26
Exercice du métier
Stages d’entreprises – CDI - CDD
Traducteur indépendant
Portage salarial
Agence pour l’emploi
Bénévolat (cf. diapo 28)
http://www.auto-entrepreneur.fr/
Réseaux professionnels
http://www.viadeo.com/
http://www.linkedin.com/
http://www.xing.com/
Tous ces sujets sont traités en long, en large et en travers dans les forums des places de marché, tout au
moins sur Proz.com et TranslatorsCafé.com
Exemple : chercher « portage » sur le forum français pour avoir une idée @
http://www.proz.com/?sp=bb/new&action=SearchForum&advanced=y
Quelques définitions :
Globalisation (G11N) : concerne tous les aspects de l'entreprise liés à la mondialisation de sa présence,
sa marque, son image, ses produits/services, etc., et par conséquent l'intégration de tous les facteurs
exogènes (externes à l'entreprise : économie, politique, technologies, social, etc.) et endogènes
(internes à l'entreprise : processus métiers, marketing, ventes, SAV, suivi clients, etc.) au niveau
planétaire.
Internationalisation (I18N) : conception technique native d’un produit/service en vue de sa
localisation, de sorte qu'on puisse lui appliquer les différentes conventions linguistiques et culturelles
propres aux pays cibles sans devoir à chaque fois tout reprendre à zéro. Attention toutefois à la
polysémie du terme, puisqu'il ne s'agit pas de la même chose selon la nature du produit/ service,
logiciel, site Web, etc.
Localisation (L10N) : modification finale des produits/services pour prendre en compte les spécificités
inhérentes aux marchés cibles ; touche tous les aspects de la commercialisation : conditionnement,
documentation, promotion, etc. La localisation s'oppose à la standardisation, où seul change le
message, forcément traduit/adapté.
Traduction : après des millénaires de bons et loyaux services (quoiqu'en pensent les adeptes
du traduttore = traditore ), le terme et les réalités qu'il cache restent à définir ! Something which
really get me puzzled ...
En attendant, voici ma définition : « Communication ciblée produite par transfert
linguistique/adaptation culturelle, qui résulte de l’interaction de divers processus-métier
intégrant la mobilisation conjointe de connaissances et de ressources. » (cf. diapo 4).
27
Traduction
http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation
http://www.gouadec.net/publications.html
Traduction, secteur stratégique
US National Virtual Translation Center : http://www.nvtc.gov/
Canada : http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/index.php?lang=francais&cont=001
DGT UE : http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm
http://workinglanguages.blogspot.com/2008/11/non-native-translation-at-commission.html
Localisation / Globalisation
http://www.gala-global.org/
http://www.i18nguy.com/
http://www.i18ngurus.com/
http://www.lisa.org/
http://www.translationautomation.com/best-practices/community-localization- inside-second-life.html
http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=xliff
http://www.w3c.org/
http://www.jonckers.com/en/knowledge-centre/white_papers.php
Études de marché, tarifs
Étude SFT : http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/491bbacf78221.pdf (2008)
Traduction : faire les bons choix :
http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/48c7de0f3b7bb.pdf
Translation: getting it right. http://www.atanet.org/publications/getting_it_right.php
http://www.tariffometro.it/
http://www.eizie.org/fr/Tresnak/Tarifak
http://www.fit-ift.org/download/en/fit_survey_report-2005-07.pdf
http://www.ic.gc.ca/epic/site/lain-inla.nsf/fr/h_qs00009f.html (2007)
http://www.ic.gc.ca/epic/site/lain-inla.nsf/en/h_qs00009e.html (2007)
http://www.aufc.ca/enjeux_interventions/RA-traduction_et_interpretariat.pdf (2006)
http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm (1999)
http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-f.htm (1999)
Liste des professions en demande actuellement
Région métropolitaine de Montréal
Été 2007
5125 Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes
L’augmentation des échanges internationaux nécessite davantage de services en traduction et crée ainsi
un besoin de traductrices et de traducteurs . Bien que les activités de l’industrie canadienne de
la traduction tournent principalement autour des deux langues officielles, une demande accrue pour
les langues asiatiques, de même que pour la langue espagnole, est observée. De plus, il existe une
demande pour des traductions plus techniques et spécialisées, dans des domaines comme
l’aérospatiale, le transport, la médecine, la comptabilité, l’informatique, le juridique et la
pharmacologie.
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 22Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
Langues PME/PMI :
Bleu : besoins actuels
Rouge : il y a trois ans
I. Aider à la prise de décision à tous les niveaux / Ressources du Web (2)
Les secteurs plus porteurs en traduction :
1. Technologie
2. Médical
3. Marketing – Publicité
4. Industrie
5. Finance
6. Marchés publics
7. Droit
8. etc.
Quelles langues, quels secteurs ?
Diapo 22
Source des statistiques
Langues :
http://adscriptum.blogspot.com/2007/06/enjeux-et-nature-dune-communication.html
http://www.astti.ch/joomla/images/stories/news/%20%20%20%20%20communiqu%E9presselyc2007_f
r.pdf
Pour les sites localisés des multinationales, les cinq langues plus fréquentes sont :
Anglais (presque 100%)
Espagnol
Français
Chinois
Allemand
Voir également cette étude : http://www.studio92.net/Localisation_fr.pdf
Secteurs : http://www.commonsenseadvisory.com/
On peut évidemment avoir un découpage sectoriel plus précis :
- défense, aérospatial
- transports, automobile
- alimentation, boissons, tabac
- chimie
- informatique (matériels, logiciels)
- services aux entreprises,
et ainsi de suite...
28
29
Langues
http://www.ethnologue.com/info.asp
http://www.omniglot.com/language/ml.htm
http://www.lexilogos.com/langues.htm
http://www.mla.org/
http://www.otherlanguages.org/
http://www.langsites.com/
Champ d’investigation trop vaste et généraliste (toutes les langues, tous les secteurs…), apprendre à
cibler ses objectifs via le binôme veille + recherche (point IV, diapo n° 27)
Exemple de ressources linguistiques / sectorielles ciblées (approfondir chaque ressource et suivre les
liens) :
Langue arabe
http://www.un.org/News/fr-press/docs/2008/PI1863.doc.htm : http://unic.un.org/
http://www1.ccls.columbia.edu/~cadim/ArabicNLPResources.ppt
http://www.bibalex.org/isis/UploadedFiles/Publications/Building%20an%20Intl%20corpus%20of%20arab
ic.pdf
http://search.about.com/fullsearch.htm?terms=arabic
http://www.arabicdictionaries.com/quran1.asp
http://www.bisharat.net/Trans/
http://www.unsystem.org/interpretation/
Médecine
http://cancerweb.ncl.ac.uk/omd/
http://home.ncia.com/~slarsson/medlinks.html
http://medizin.li/medical-translation/
http://ocw.mit.edu/OcwWeb/web/courses/courses/index.htm
http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html
http://www.emedicine.com/pmr/index.shtml
http://www.freebooks4doctors.com/index.htm
http://www.goldenhour.co.il/virtual_books.html
http://www.hon.ch/HONmedia/
http://www.interfold.com/translator/index.htm
http://www.martindalecenter.com/HSGuide.html
http://www.medilexicon.com/
http://www.mic.ki.se/MEDIMAGES.html
http://www.mritutor.org/mriteach/index.html
http://www.nap.edu/topics.php?browse=1
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?db=mesh
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/encyclopedia.html
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary.html
http://www.rad.washington.edu/academics/academic-sections/msk
http://www.tremedica.org/
http://www.tripdatabase.com/index.html?categoryid=7
http://www.umm.edu/ency/index/eng_index.htm
http://terminologiecismef.chu-rouen.fr/
http://www.google.com/coop/cse?cx=015430007758165987576:acndbovpvdg
http://www.atoute.org/
Etc.
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 23Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
7 axes principaux :
• Réseau
• Accompagnement
• Terminologie
• Participation
• Visibilité
• Travail
• Extension du virtuel au réel
À chacun/e de prioriser selon ses exigences du moment
La place de marché idéale : à quoi sert-elle ?
II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (3)
Diapo 23
Réseau
1. se connecter au réseau mondial de la traduction (macro-réseau), qui englobe par définition des
centaines de milliers de collègues traductrices et traducteurs de toutes langues et cultures ;
2. se créer son propre réseau, c'est-à-dire identifier au fur et à mesure qu'on fréquente le site les
collègues - et les agences - avec qui on a des affinités réciproques, tant personnelles que
professionnelles ; ce réseau « sur mesure » (micro-réseau) se limitera probablement à quelques dizaines
de personnes avec qui des relations privilégiées s’établiront.
Accompagnement
Une véritable place de marché doit être en mesure de vous guider tout au long de votre parcours
professionnel. D’une manière générale, dans les forums et les archives du site, tous les sujets ont
déjà été abordés, et la plupart des questions que se posent les moins expérimenté(e)s déjà traitées de
façon plus ou moins exhaustive par leurs aîné(e)s (qui ont tous été débutants à un moment ou un
autre…).
C’est ainsi qu’on peut « découvrir le marché » sous tous les aspects qui intéressent davantage les gens
du métier grâce aux conseils avisés des collègues : comment faire un CV, quels sont les tarifs pratiqués,
quelles sont les conditions de travail, les tests de traduction sont-ils justifiés, quelles qualifications,
quelles formations, qui est sérieux ou pas, etc.
Terminologie
Trouver « le bon mot » et la « bonne ressource » (glossaires, lexiques, mémoires, etc.) est le pain
quotidien et l’incessante quête des traducteurs : la double entraide terminologique, linguistique et
sectorielle, trouve tout son sens sur une place de marché. Seules les listes de discussion thématiques
peuvent mieux faire !
Participation
S’inscrire sur une place de marché veut dire contribuer, s’impliquer activement, participer à la
conversation générale : c’est en participant qu’on se fait connaître, et c’est en se faisant connaître que
des relations se nouent. Cette participation peut procurer amitiés et inimitiés, mais au bout du compte ça
30
31
permet de faire le tri pour voir avec qui cela "colle" vraiment et trouver des partenariats, des
collaborations.
Ne jamais craindre de poser des questions ni de se tromper, que celles et ceux qui ne sont jamais
trompés jettent la première pierre. ☺
Visibilité
Pour travailler un traducteur doit être visible ! Autant par ses contributions à la vie du site que par son
profil. Une véritable place de marché doit offrir à chacun/e une page personnelle où mettre en évidence
ses formations, qualifications, compétences, expériences, connaissances, etc. Une page CV accessible à
la fois aux collègues, aux agences, aux clients potentiels, et (bien) référencée dans les moteurs de
recherche !
Travail
Sur une place de marché, le « travail » se décline en plusieurs volets :
- les offres de travail : en les consultant régulièrement, chaque traductrice/traducteur se fait une idée de
la traduction en situation « réelle » et des exigences connexes, comme la difficulté, l’urgence, les tarifs,
les outils de TAO, les secteurs plus demandés, etc.
- la façon dont les agences ou les clients travaillent : au fur et à mesure des « missions » on peut se
familiariser avec la manière dont telle ou telle agence traite ses collaborateurs (conditions de travail, de
paiement, etc.) ; l’avis des autres traducteurs s’avère précieux pour déterminer celles qui sont sérieuses
et celles qui le sont moins. Idem pour les clients utilisateurs de la place de marché
- trouver directement des traductions, soit en répondant aux offres, soit en étant contacté par les clients
ou les agences sur la base du profil ou du niveau de participation au site.
Au final, les places de marché ne sont jamais la seule source de travail, même si elles peuvent permettre
de générer, directement ou indirectement, une part plus ou moins importante du C.A. de chacun/e. À voir
au cas par cas, aucune règle générale en la matière.
Extension du virtuel au réel
Lorsqu’une place de marché se fait réseau social, on passe de la socialisation en ligne aux contacts dans
la vie réelle, que ce soit à l’occasion de conférences ou de rencontres régionales/locales. Cela permet
d'approfondir ses relations en vis-à-vis, et rien de tel que de faire connaissance autour d’une bonne table,
d’un verre pris chez l’un ou chez l’autre, d’une soirée ou d’une journée passés ensemble. On apprend, et
on s’amuse en même temps !
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 24Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
20 places de marché dédiées à la traduction
II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (4)
Diapo 24
Les dix suivantes (par ordre alphabétique, trafic non disponible) :
1. Aquarius
2. LinguistFinder
3. Traduc.org
4. Trally
5. TranslationStaffFinder
6. TranslationZone
7. Translator Planet
8. Translator.search-in.net
9. TranslatorPub
10. Transref
Source et liens : http://adscriptum.blogspot.com/2008/11/top-20-main-translation-workplaces.html
ProZ.com est le leader du marché, probablement suivi par Translator’s Café.
Cependant, la meilleure chose à faire reste de les tester pour voir celle(s) où l’on se trouve le mieux.
Cucumis.org et Traduc.org sont des plateformes bénévoles, utiles pour pratiquer la traduction.
De plus des sites de ce genre se créent tous les jours (GLTJobs ou TranslatorFinder, par exemple), il
faudra attendre de voir leur valeur à l’usage.
J’ai enlevé TranslationDirectory de la liste car le site est jugé malveillant par Google !
Quel est l'état actuel du site Web translationdirectory.com ?
Ce site est considéré comme suspect et vous risquez d'endommager votre ordinateur si vous le visitez.
Une partie de ce site a été répertoriée 1 fois comme générant une activité suspecte au cours des 90 derniers jours.
Que s'est-il passé lorsque Google a visité ce site ?
Sur les 19 pages testées sur ce site au cours des 90 derniers jours, 7 page(s) a (ont) généré le téléchargement et l'installation de
programmes malveillants sans l'autorisation de l'internaute. Google a visité ce site pour la dernière fois le 2008-11-12 et un contenu
suspect a été détecté sur ce site pour la dernière fois le 2008-11-12. Parmi les programmes malveillants figuraient 12 exploit(s). En
moyenne, l'infection a généré 3 nouveaux processus sur l'ordinateur cible.
32
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 25Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (5)
Le centre de traduction de GOOGLE !
La 21ème place de marché, ou la place de marché du XXIe siècle ?
Diapo 25
Google, très actif dans ce domaine, met d’ores et déjà de nombreux outils de traduction automatique
gratuitement à la disposition de tous, notamment la possibilité de traduire des pages Web, des flux, des
textes, des requêtes et des résultats de recherche, de consulter des dictionnaires, des définitions, etc.
C’est ici : http://translate.google.com/
Par contre, ce nouveau centre de traduction se place directement en concurrence avec les places de
marché traditionnelles, puisqu’il sera possible de mettre en relation directe donneurs d’ordre et
traducteurs, gratuits ou payant. Pour l’instant, il n’est disponible qu’aux bêta-testeurs @
https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans
http://blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html
Il s’agit d’un véritable environnement d'aide à la traduction qui combine en ligne un poste de travail
multifonctions, une plateforme de mise en contact et, probablement, de paiements, etc.
Mais le plus important, pour Google, c'est que si l'initiative est adoptée à grande échelle, ce qui est à
prévoir, ils pourront capitaliser sur ce qui deviendra rapidement la plus grande mémoire de
traduction du monde et l'améliorer au fur et à mesure. Constituée non plus uniquement de façon
automatique, mais grâce à tous les internautes passionnés de langues, qu'il s'agisse de traducteurs
professionnels ou pas. Il est même probable que le gros du travail sera fait par des amateurs plutôt que
par des professionnels.
Ceci dit, je pense qu'il serait judicieux pour les professionnels d'occuper le terrain dès le début, car si
Google prévoit de donner une visibilité quelconque aux traducteurs participants, c'est clairement une
occasion à saisir, et si vous ne le faites pas, d'autres le feront. Donc autant être parmi les premiers...
Mais voyons de plus près quelle est la "philosophie Google" derrière son Google Translation Center.
1. Ouvrir un nouveau projet :
33
34
Vous souhaitez publier vos documents dans une autre langue ? Le centre de traduction de Google est la
solution plus rapide pour traduire votre contenu : chargez votre document, choisissez votre langue cible
et un prestataire parmi notre liste de traducteurs professionnels et bénévoles. Si quelqu'un accepte,
vous devriez recevoir votre contenu traduit dès que la traduction sera prête.
2. Trouver une demande de traduction/révision :
Traduire dans votre langue vous passionne ? Cherchez dans notre centre de traduction les demandes
ouvertes dans votre langue. Acceptez les demandes correspondantes et utilisez les outils de traduction de
Google pour livrer rapidement des traductions de haute qualité.
3. Pour traduire et réviser, utilisez gratuitement nos outils de traduction conviviaux :
Les traducteurs professionnels et bénévoles traduisent vite et bien grâce aux technologies Google
- traduction automatique, dictionnaires et autres outils linguistiques. Mieux encore, nos fonctionnalités de
recherche des traductions antérieures comparent la vôtre avec des textes précédemment traduits pour
que vous n'ayez plus besoin de traduire encore et encore les mêmes choses !
En tant que traducteur de métier, ce que je retiens d'abord de ceci est l'expression "traducteurs
professionnels et bénévoles", qui seront ainsi mis en concurrence.
Or la gratuité est un critère difficile à battre, si ce n'est par la qualité. Les pros de la traduction le savent
bien, qui luttent constamment contre une baisse des prix permanente avec les seules armes qui leur
restent : la qualité et la spécialisation.
Google, qui dispose déjà de la plus grande mémoire de traduction du monde, s'apprête à en démultiplier
la portée et la qualité. En mettant "gratuitement" ses outils ultra-performants à disposition des
traducteurs contre la possibilité d'exploiter LA mémoire de traduction universelle ainsi créée, c'est
évidemment un deal gagnant-gagnant pour Google et ceux qui feront traduire leurs contenus.
Avec au milieu les traducteurs, comme toujours, mais c'est dans leur DNA, puisque de tout temps les
traducteurs sont des intermédiaires, des ponts disait Hugo...
Google donne davantage de précisions dans ses conditions de service (ne les cherchez pas, elles ne sont
plus en ligne pour l'instant), où il se dégage de toute responsabilité éventuelle : le rôle du centre de
traduction de Google, c'est de fournir une plateforme de traduction via laquelle des transactions pourront
avoir lieu entre demandeurs (y compris Google, le cas échéant) et prestataires, ces derniers dégageant
Google de ses responsabilités dans le cadre de leurs accords, contre paiement ou pas, avec des tiers.
De même, dans sa FAQ, Google nous dit que son centre de traduction s'inscrit dans l'effort déployé pour
rendre l'information universellement accessible grâce à la traduction (Google Translation Center is part of
our effort to make information universally accessible through translation).
C'est librement à la disposition de tous les traducteurs (We provide Google Translation Center tools to all
translators), bénévoles et professionnels, ce qui supposer bien sûr un paiement, dans ce dernier cas (via
Google Checkout ?).
Selon Google, son service devrait d'emblée être disponible en 40 langues, couvrant 98% des internautes
(Google Translation Center supports translations into 40 languages, covering 98% of the world's Internet
users).
En conclusion, il est encore bien trop tôt pour comprendre l'impact de ce nouveau service, mais ce qui est
sûr, c'est qu'il s'agit là d'une nouvelle révolution destinée à bouleverser l'univers de la traduction, et,
donc, des traducteurs professionnels, qui n'en avaient déjà pas besoin...
* * *
Pour mieux comprendre le binôme Google – Traduction et les innombrables ressources qu’offre Google :
http://adscriptum.blogspot.com/2008/08/le-centre-de-traduction-google-ou-la.html
http://adscriptum.blogspot.com/2008/08/google-et-la-traduction.html
http://adscriptum.blogspot.com/2007/11/traduction-et-google-lapprenti.html
http://adscriptum.blogspot.com/2008/09/google-and-universal-translation-memory.html
http://adscriptum.blogspot.com/2007/10/google-traducteur-automatique.html
http://adscriptum.blogspot.com/2006/04/google-et-la-traduction-automatique.html
http://adscriptum.blogspot.com/2006/07/google-rs2-traducteur-automatique-de.html
http://adscriptum.blogspot.com/2008/11/large-scale-translation-memories-google.html
http://scholar.google.com/
http://www.google.com/patents (cf. diapo 29 sur Google)
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 26Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
III. Se former et s’informer / Ressources du Web (6)
Mode de travail 2.0 : passage du Desktop, offline et
connecté par intermittence, au Webtop, online et always on
- Formation / Information / Enseignement
- Blogs / sites de collègues
- Forums
- Groupes et listes de diffusion
- Partage de favoris (liens utiles)
- Associations / Annuaires / Répertoires
- Journaux en ligne / Fils d’infos
Le Web comme boîte à outils !
En plus des places de marché…
http://loic.hay.free.fr/FreeMind/BoiteOutilsInnov/mindmaps.html
Apprendre à utiliser les formidables ressources du Web,
gratuites, pour se former, s’informer, communiquer,
partager, collaborer…
Diapo 26
Aujourd’hui, le web est l’OS, ou système d’exploitation, mais comme sur les OS classiques, on
n’utilise que 10% de ses potentialités, et encore…
http://www.grazr.com/read/loichay/BOITE_A_OUTILS_DES_INNOVENTEURS
Sélection de plus de 450 services 2.0 organisés en 20 familles :
BLOGS ET DÉRIVÉS
BUREAUX VIRTUELS
BUREAUTIQUE
CAPSULES
CARTOGRAPHIE
COLLABORATION
COLLECTE ET AVIS
COMMUNICATION
MICRO-OUTILS
MONDES VIRTUELS
MULTIMÉDIA
PARTAGE
PRODUCTIVITÉ
RECHERCHE
RÉSEAUX SOCIAUX
SITES AGRÉGATEURS
SITES COMMUNAUTAIRES
SITES WEB
VEILLE
WIKIS
OUTRE LES PLACES DE MARCHÉ…
Formation / Information / Enseignement
35
36
Université DESS – école de traduction – master, etc.
ISIT (école privée, donc payante) / ESIT (institut public)
http://www.onisep.fr/onisep-portail/portal/media-
type/html/group/gp/page/interieur.espace.guide.metiers.detail/js_peid/InitGuideResultatDetail/js_peid/G
uideResultatMetiersDetail?typeRecherche=metierParNom&ficheIdeo=10301&critere(parFicheMetier)=&cri
tere(parFicheEtablissement)=&critere(parFicheFormation)=&critere(parFicheConcours)=&critere(avantBa
c)=
http://www.studya.com/formations_metiers/communication/traducteur.htm
http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/menu/gestion_front/index&id=313
http://www.cia-france.com/
http://www.asetrad.org/cdb/traduweb.htm
http://www.efnil.org/
http://www.uhb.fr/
http://www.auf.org/
http://www.porphyre.org/toth/
http://users.swing.be/aped/documents/d0043univsenligne.html
http://www.cned.fr
Blogs / sites de collègues
http://www.nakedtranslations.com/fr/blog.php
http://www.globalbydesign.com/
http://www.globalwatchtower.com/
http://cyber-terminologie.blogspot.com/
http://termexplore.wordpress.com/
http://www.1-for-all.com/l10n_blog/blogger.html
http://translatorpower.wordpress.com/
http://www.anyword.fr/
http://www.portail-traduction.fr/blog/
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/
http://web.ticino.com/multilingual/
http://www.jrdias.com/
+ Blogrolls…
Forums
http://help.berberber.com/
http://forum.wordreference.com/
http://www.ndet.org/foro/
http://www.achyra.org/francais/index.php
Groupes et listes de diffusion
Plus de 1000 groupes “Translation & Interpretation”
http://tech.dir.groups.yahoo.com/dir/Science/Social_Sciences/Linguistics_and_Human_Languages/Transl
ation_and_Interpretation
Exemples de groupes Yahoo!
http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/
http://tech.groups.yahoo.com/group/TranslatorFinder/
http://finance.groups.yahoo.com/group/tr_jobs/
http://groups.yahoo.com/group/TCR/ - Translator Client Review Discussion List
http://www.zompist.com/langfaq.html
http://www.linguistlist.org/
Partage de favoris – liens utiles
http://www.lai.com
http://www.aaeisit.com/index.php?cadre=anciens&dev=31
http://w3.umh.ac.be/Bibli/liensbl.htm
http://flrc.mitre.org/References/Organizations/prof.pl
http://www.bib.umontreal.ca/sa/dict.htm
http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-
URL_ID=1523&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&id=33&codcat=19
http://www3.uva.es/docutradso/
http://unic.un.org/aroundworld/unics/en/multilingualism/index.asp?callPage=home&category=1
37
http://alis.isoc.org/francophonie/
http://www.translationbureau.gc.ca/
http://home8.inet.tele.dk/p-spitz/
http://library.concordia.ca/research/subjects/etudesfrancais/traduction.html
http://member.melbpc.org.au/~tmajlath/referenc.html
http://www.octante.net/arquetipo/
http://www.trad.uji.es/d/es/enlaces/enlaces.html
http://www.upf.edu/bibtic/traduc/cercador.html
http://www.answers.com/
http://www.delicious.com/
http://www.stumbleupon.com/
http://www.reddit.com/
http://www.funduc.com/
Annuaires / répertoires / Associations
http://www.bizeurope.com/translators/1.html
http://www.annuairedestraducteurs.com/
Le TOP 25 des LSPs : http://www.scribd.com/doc/3265996/080528-QT-2008-top-25-lsps
http://www.nettranslation.co.uk/Resources_T&I%20ORGANISATION_final.pdf
http://www.foreignword.com/fr/Translators/assoc/associations.htm
http://translation.trusted-directory.com/
http://www.intellitec.net/servicetraduction/
Journaux en ligne / Flux d’information
http://accurapid.com/journal/
http://translationjournal.net/journal/
http://inttranews.inttra.net/
http://traduccion.rediris.es/
http://www.clientsidenews.com/
http://www.multilingual.com/
Translatio (FIT) : http://www.fit-ift.org/fr/translatio.php
Capital Translator : http://www.ncata.org/
Pharmaterm : http://www.groupetraduction.ca/pharmaterm.htm
Caduceus : http://www.ata-divisions.org/MD/
http://www.medtrad.org/panacea.html
http://www.asetrad.org/cdb/cdb_1.htm
http://www.literarytranslators.org/tr.html
http://www.terminometro.info/
Flux d’information
http://inttranews.inttra.net/rss/rss.php?version=en&nbart=8&categ=All
http://emm.jrc.it/NewsBrief/clusteredition/en/latest.html
http://medusa.jrc.it/medisys/homeedition/all/home.html
http://press.jrc.it/NewsExplorer/home/en/latest.html
http://www.newropeans-magazine.org/index2.php?option=com_rss&feed=RSS2.0&no_html=1
http://www.translations-news.com/
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 27Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
IV. Apprendre la veille et la recherche / Ressources du Web (7)
Veille & Recherche : les deux pôles !
Syntaxe moteur
GMail (listes) + Google Reader
Alertes et flux de résultats !
TS + TC / filetype: / site: / inurl: allinurl:
intitle: allintitle: / intext: allintext: / Mix
RSS
+
+ opérateurs define: / (translate / traduire)
Diapo 27
- Autant de veilles que de compétences et d’intérêts (cf. diapo 6)
- Toujours chercher avant de demander : chercher et chercher encore, ne demander qu’en dernière
ressource, lorsqu’on a épuisé toutes les voies de recherche
- Chercher est l’attitude active, demander l’attitude passive
- Sur le Web, chaque lien est une piste à suivre…
Autres ressources Veille & Recherche :
http://www.grazr.com/read/loichay/BOITE_A_OUTILS_DES_INNOVENTEURS
http://www.outilsfroids.net/news/pratiquer-la-veille-multilingue-en-4-etapes-et-15-outils-linguistiques
http://www.demainlaveille.fr/wp-content/uploads/2008/11/cartographie-des-outils-de-veille.pdf
Syntaxe moteur
cf. FAQ @ http://www.translations2.com/FAQ-fr.html#syntaxe
TS + TC
Principal type de requête combinant un terme en langue source (TS) et un terme en langue cible (TC). À
noter qu'en ajoutant des guillemets aux termes, cela permet de rechercher une expression précise
("medical term" / "terme médical") ou l'orthographe exacte. Exemple : médical sans guillemets renvoie
medical et/ou médical ; "médical" retourne uniquement médical. Très pratique pour toutes les langues
avec caractères accentués.
Filetype:
Commande servant à filtrer les résultats en ne retournant que le type de fichiers choisis, dont les
principales extensions sont: .PDF, .DOC, .XLS, .PPT, .PPS, .RTF, .TXT, etc. En mettant - devant vous
excluez tous les fichiers voulus (-filetype:pdf exclut tous les .PDF des résultats). En ajoutant cette
syntaxe à la précédente requête, ça restreint le nombre, et augmente probablement aussi la pertinence
des résultats.
38
39
Site:
Commande qui permet de ne rechercher que dans le type d'extensions voulu : très pratique pour limiter
la recherche à un pays. Il est également possible de limiter la recherche par langue en utilisant
l'opérateur language restrict (lang_en, lang_fr, etc.).
Opérateur language restrict : cf. http://code.google.com/apis/soapsearch/reference.html#2_2
Inurl: / Allinurl:
Inurl: ne recherche dans les URL que le premier mot saisi, tandis qu'Allinurl: va trouver les URL
contenant tous les termes de la requête.
Intitle: / Allintitle:
Mêmes caractéristiques que pour la commande ci-dessus en recherchant le ou les terme(s) choisi(s)
uniquement dans les titres des documents retournés.
Intext: / Allintext:
Idem : recherche le ou les terme(s) choisi(s) uniquement dans le corps du texte des documents
retournés.
Mix
Vous pouvez aisément combiner les commandes précédentes dans une même requête, autant pour
limiter le nombre de résultats renvoyés par le moteur que pour en augmenter la pertinence.
N.B. Dans les requêtes combinées, utiliser uniquement la commande intext: et non pas allintext.
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 28Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
V. Pratiquer la traduction et la terminologie / Ressources du Web (8)
- Un terminologue n’est pas forcément traducteur
- Un traducteur est forcément terminologue
 Le traducteur est son propre terminologue
Traducteur = traduction + terminologie
- Welcome in the World Century
- Welcome in the Word Century
- Crowdsourcing = foule-traitance
- Montrer son expertise sur le Web
- Ouvrir un blog traduction : langue(s)
source(s) + secteur(s) de spécialité
 Partager en langue cible les
textes traduits
Diapo 28
S’il est vrai que le manque d’expérience est le principal obstacle du débutant, alors rien ne vaut la
pratique.
Or pratiquer la traduction sur Internet, c’est possible.
Et qui dit pratiquer la traduction dit également pratiquer la terminologie.
Attention cependant ! Ce n’est pas parce qu’on traduit volontairement qu’il faut s’absoudre des
contraintes. Au contraire. Même en bénévolat, la traduction facile, ça n’existe pas ! (ou lorsque ça
existe, c’est l’exception, jamais la règle…)
Donc abordez les traductions « bénévoles » avec le sérieux et les mêmes compétences que s’il s’agissait
de traductions payées.
“The coming century will not be the American Century, it will be the World Century.”
Michael Eisner, CEO, The Disney Company, 1998
Voici quelques ressources.
Pratiquer la traduction
http://www.lacoccinelle.net/index.html
http://www.cucumis.org
http://www.traduc.org/
L'association Traduc.org (association loi 1901) a pour objectif d'assurer le développement, la promotion
et la diffusion de documentations et d'interfaces en français et en version française pour les systèmes
d'exploitations, les logiciels et les standards libres :
L'association se donne pour objectif d'assurer le développement, la promotion et la diffusion de
documentations et d'interfaces en français et en version française pour les systèmes d'exploitation, les
logiciels et les standards libres.
Annuaire des projets de traduction francophones
40
41
Les projets d'adaptation française autour des logiciels libres. Ces projets sont souvent à la recherche de
traducteurs. N'hésitez pas à aller leur donner un coup de main !
http://sourceforge.net/projects/foreigndesk/
http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction
La Bible et le Coran, qui sont parmi les livres plus traduits au monde, ont toujours besoin de traducteurs
volontaires :
http://www.yabiladi.com/coran/
http://www.theholyquran.org/
http://www.bible.org/page.php?page_id=1871
Autres associations de traducteurs bénévoles ou faisant appel à des traducteurs bénévoles :
http://www.babels.org/
http://web.tiscali.it/traduttoriperlapace/
http://www.studiperlapace.it/
http://www.attac.org/
http://www.onlinevolunteering.org/fr/index.html
http://www.africania.org/
http://www.tsf-twb.org/
Etc. etc., il suffit de chercher « traductions bénévoles » dans Google !
http://www.google.com/search?q=traductions+bénévoles
http://www.humains-associes.org/blog/2006/03/31/equipe-de-traduction-collaborative-et-benevole-des-
humains-associes/
Crowdsourcing
Eric Schmidt définit ainsi le crowdsourcing dans Wikinomics (Don Tapscott, 2007) :
« Peer production is about more than sitting down and having a nice conversation... It's about harnessing
a new mode of production to take innovation and wealth creation to new levels. »
http://www.wikinomics.com/book/IntroAndOne.pdf
http://adscriptum.blogspot.com/2008/01/facebook-translations-crowdsourcing.html
A8: Localization at Facebook
Host: Kathleen Bostick
Speaker: Ghassan Haddad (Facebook)
Format: Praxis
Synopsis: Facebook has over 90,000,000 active members worldwide, and the site is available in over 20
languages with almost 70 languages in progress. The translation has been primarily done by an active
user community. Facebook's astronomical international growth since the launch of the translations is a
testimony to the need for language translations, as well as to the speed and quality of the community,
technology and process behind the activity over the last six months. This presentation discusses some of
the aspects of technology and behind-the-scenes process that contribute to the success of our crowd-
sourcing approach and describes some of the challenges that lie ahead. Specific topic will include:
- Motivation behind crowd-sourcing and an overview of results achieved so far
- Description of the process and technology
- Community involvement: motivation drivers and trends
- Quality control
Crowdsourcing in Translation: How the Power of the Crowd Is Accelerating the Process of
Globalization
Speaker: Jeff Howe
Synopsis: If there is one industry where crowdsourcing can turn things upside down, it is the translation
industry. The global population of professionally trained translators is not larger than a few hundred
thousand. This is a fraction of the supply who is needed to keep up with the ever-increasing demand for
translation, but there are a billion people ready to step up. They may not be linguistically trained, but
they know enough of a second language to help out. Their lack of knowledge of syntax is over-
compensated with expertise in every area of specialization. They often know the terminology and the
technology better than the translators. Many companies have already started engaging users in their
translation and support activities. Jeff Howe, author of the book Crowdsourcing: Why the Power of the
Crowd Is Driving the Future of Business, is coming back to Localization World to discuss this exciting
opportunity for groundbreaking innovation in the localization industry.
« Google Translate is a cooperation between a company and the crowds. The large audience of google
ensures the critical mass of a “crowd” (quite some crowdsourcing initiatives have no crowd whatsoever).
42
The motivation of people is not money but a contribution to a collective goal that benefits the users
themselves as well. »
http://www.crowdsourcingdirectory.com/?p=81
N.B. L’idée d’une approche « wiki » serait également intéressante. C’est ce qu’a fait ProZ.com avec
http://www.wikiwords.org/
Ouvrir un blog de traduction
Rien de tel que d’ouvrir un blog « métier » sur lequel partager avec vos lecteurs des textes qu’ils ne
pourraient pas lire sans vous !
En choisissant la ou les langues sources et le ou les secteurs de spécialité que vous maîtrisez le mieux,
vous tenez là l’un des meilleurs moyens de faire connaître votre expertise à des clients potentiels…
C’est ainsi qu’Adscriptor est né en mars 2005 : http://adscriptum.blogspot.com/2005/03/writing-ads-
and-marketing-in-french.html
Pour consulter une liste succincte de blogs de traductrices et de traducteurs, voyez les notes de la diapo
26.
Pour consulter une liste d’outils, de conseils et de plateformes de blogs, voyez les notes de la diapo
suivante, n° 29.
Pratiquer la terminologie
http://iate.europa.eu/
http://www.granddictionnaire.com/
http://home8.inet.tele.dk/p-spitz/index.html
http://www.termiumplus.gc.ca/
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/
http://pages.globetrotter.net/mverge/eureka/demoFrameset.html
http://www.getty.edu/research/conducting_research/vocabularies/
http://www.lexilogos.com/
http://www.intratext.com/
http://rali.iro.umontreal.ca/
http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-
URL_ID=22214&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/
http://linux.termnet.org/
http://franceterme.culture.fr/
http://www.objectgraph.com/
Recherche et outils terminologiques :
http://www.microsoft.com/language/fr/fr/default.mspx
http://www.google.com/patents
http://scholar.google.com/
http://www.translations2.com/
http://www.archive.org/search.php?query=subject%3A"French language" (exemple de ce qu’on peut
trouver sur http://www.archive.org/ …)
http://www.inspiro.net/Tools/Tools.aspx
http://oami.europa.eu/euroace/euroaceservlet?action=search&langid=en
http://www.apsic.com/en/products_xbench.html
Navigateurs / CMS
http://www.intelliwebsearch.com/
http://www.anwiki.com/
Wapiti : http://wapiti.net.googlepages.com/download_wapiti_split_browsers
http://cyber-terminologie.blogspot.com/2008/11/un-poste-de-travail-pour-le-traducteur.html
Concordanciers / Mémoires en ligne
http://linearb.co.uk/
http://www.ttn.ch/TSM.ASP?WCI=TSM_Main&WCE=frmOK&WCU
http://www.term-minator.it/en_diz.html
http://www.webcorp.org.uk/
http://evrokorpus.gov.si/k2/index.php?jezik=angl
http://2lingual.com/
http://www.windi7.com/index.php
http://www.bultreebank.org/french/login.html
http://dev.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php
http://wacky.sslmit.unibo.it/doku.php?id=corpora
43
http://icall-group.computing.dcu.ie/esprit/concord.php
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=jobs&lang=engb
http://www.tmmarketplace.com/
Outils de TAO
http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
http://www.dmoz.org/Computers/Software/Globalization/Computer_Aided_Translation//
http://www.translatum.gr/dics/translation-memory.htm
Dictionnaires
http://dico1.com/
http://www.lexicool.com/
http://www.online-dictionary.biz/
http://lingvozone.com/
http://langtolang.com/
http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp
http://www.yourdictionary.com/
http://www.wiktionary.org/
http://en.bab.la/
Quelques (listes de) glossaires notoires
http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/mozilla/l10n/glossaries/
http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
http://developer.novell.com/wiki/index.php/SUSE_Linux_Localization
http://www.lingualizer.net/tools/files/750dd40075f9cd9311a0e9e5bcd52998-28.html
http://www.foreignword.com/fr/technology/other/other.htm
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/divers/metalexis.html
http://www.glossaire.be/
http://www.ispitznagel.de/glossare.htm
http://web.letras.up.pt/traducao/index_files/Page1780.htm
http://www.transedit.se/dictionary_links.htm
http://linguistlist.org/sp/Dict.html
http://www.liensutiles.org/dico.htm
http://bubl.ac.uk/link/t/translatingdictionaries.htm
http://www.topblogarea.com/rss/Dictionary.htm
Outils de traduction automatique gratuite
http://www.traducteur.fr/articles/article-5.html
http://c.asselin.free.fr/french/traduction.htm
http://www.liensutiles.org/traducteur.htm
Tell it in many languages !
http://www.elite.net/~runner/jennifers/
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 29Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
VI. Bâtir sa présence sur le Web / Ressources du Web (9)
- Web 3.0 : Web non structuré, profusion de
données, de services, traduction = utility
- Démarchage clientèle : démarcher seulement
lorsqu’on est prêt, sous peine d’obtenir le
contraire de l’effet voulu !
- Email – signatures hyperliens / mailings
 Occasion unique, à ne pas gaspiller, c’est la
première impression qui compte (IRL)…
Web 1.0 vs. Web 2.0 vs. Web 3.0 vs. the Cloud !
- Web 1.0 : site plaquette / statique
- Web 2.0 : participatif / dynamique
- Blogs, réseaux sociaux, pages
Twitter, YouTube, Flickr, Google
Earth, profil Google, Knol, partage
de documents, widgets, etc.
Diapo 29
Enjeux et défis du Web comme plateforme sociale (Social OS)
Nous l’avons déjà dit, le web est l’OS, ou système d’exploitation, mais comme sur les OS classiques, on
n’utilise que 10% de ses potentialités, et encore…
Or aujourd’hui, la dimension « sociale » du Web est primordiale, et plus encore pour les traducteurs, vu
la dimension fortement sociale de la traduction (Cf. note de la diapo n° 4).
Il faut donc passer d’une logique Web 1.0 (je développe un seul site, statique) à une approche Web 2.0 :
à présent, je crée mon interface sociale !
http://adscriptum.blogspot.com/2007/12/interface-sociale-tableau-de-bord-web.html
http://adscriptum.blogspot.com/2006/08/les-trois-composantes-de-notre-prsence.html
http://adscriptum.blogspot.com/2008/04/lhomme-est-un-animal-social.html
Donc comment bâtir cette « présence sociale » ?
Créer un site
Site traditionnel, en HTML, wikis
Comprendre l'HTML : http://actuel.fr.selfhtml.org/index.htm
Wikis : http://www.inrp.fr/vst/Dossiers/Wikipedia/sitographie.htm
Pour héberger le site : http://www.proz.com/ (hébergement compris dans l’adhésion annuelle)
http://www.synthasite.com/
http://www.webjam.com/
http://members.freewebs.com/
http://www.weebly.com/
Pour les inconditionnels de Microsoft : http://www.officelive.com/
44
45
Pour les inconditionnels de Google : http://www.google.com/apps/intl/en/business/collaboration.html
(50$/an)
Google mérite une place à part, vu le nombre de services qu’il offre (par ex. Knol peut être un excellent
vecteur de visibilité…), la plupart gratuits. Voici quelques ressources qui vous diront tout sur Google :
http://www.google.com/options/
http://fr.wikipedia.org/wiki/Google
http://www.simply-google.com/
http://www.webrankinfo.com/google/produits.php
http://www.zorgloob.com/
http://blogoscoped.com/
http://googlesystem.blogspot.com/
http://www.googlewatchblog.de/
http://googlified.com/
http://googlexxl.blogspot.com/
Etc.
Wiki + blog = http://www.netcipia.com/
Créer un blog / réseau
http://www.blogger.com/home
http://fr.wordpress.com/
http://www.ning.com/
http://grou.ps/
Créer sa page sur les réseaux sociaux
Choisir son réseau : http://www.oxyweb.co.uk/blog/socialnetworkmapoftheworld.php
Attention : pages Facebook, LinkedIn, etc. non indexables…
Optimiser Twitter : http://www.chrisbrogan.com/50-ideas-on-using-twitter-for-business/
Utiliser Flickr : http://www.ed-productions.com/leszed/index.php?facebook-et-flickr
Broadcast Yourself : http://fr.youtube.com/
Ma chaîne sur http://dailymotion.alice.it/fr
Aujourd'hui sur MySpace : http://fr.myspace.com/
Mettre liens externes sur http://fr.wikipedia.org/ ou écrire sur http://knol.google.com/
Mettre en ligne des documents sur des sites de partage documentaire :
- http://www.scribd.com/
- http://www.docstoc.com/
- http://www.slideshare.net/
Trouver les meilleures ressources sur http://delicious.com/ (cf. exemple diapo suivante)
Promouvoir ses articles / billets de blog sur http://www.scoopeo.com/ http://digg.com/ etc.
Promouvoir son blog sur Technorati : http://bababillgates.free.fr/index.php/comment-augmenter-votre-
autorite-technorati/
Sites et blogs utiles (Conseils d’écriture, rédaction technique, sources d’infos)
http://ecrireweb.over-blog.com/pages/Quelques_ressources_documentaires-560405.html
http://plumeinteractive.canalblog.com/
http://www.redaction.be/
http://www.academyxl.com/index.php
http://www.outilsfroids.net/
http://money.cnn.com/magazines/business2/storysupplement/worldinternet/index.htm
http://www.commentcamarche.net/forum/affich-840440-sites-pour-stockage-gratuit-de-documents
(stockage des données)
http://www.zoho.com/
http://www.webdeux.info/top10-de-mes-services-web-20-les-incontournables
+ liste des 450 services 2.0 organisés en 20 familles :
http://www.grazr.com/read/loichay/BOITE_A_OUTILS_DES_INNOVENTEURS (cf. diapo 26)
Sur le Web 3.0 et le “Cloud”
http://www.emantics.com/index.php/2006/03/31/2-web-20-vs-web-30
http://adscriptum.blogspot.com/2007/08/web-20-vs-web-30-et-la-suite.html
http://adscriptum.blogspot.com/2008/05/le-web-dans-les-nuages.html
46
Définition du Web 3.0 par Nicholas Carr :
« Le Web 3.0, c’est la désintégration des données numériques et des logiciels dans des
composants modulaires qui, grâce à l'utilisation d’outils simples, peuvent être réintégrés à
la volée dans de nouvelles applications ou fonctions, autant par les machines que par les
personnes. »
Et lorsque l’on dit de la traduction qu’elle pourrait devenir à terme une « utility » (cf. diapo n° 21), cela
s’inscrit pleinement dans cette définition.
Quant aux implications du « Cloud » pour la traduction, le concept de mémoire universelle, ou very
large scale translation memory selon Google, en est l’illustration parfaite.
http://adscriptum.blogspot.com/2008/11/large-scale-translation-memories-google.html
Cloud
Tous les services annoncés ci-dessus permettent d’avoir des « clients » (desktop) légers pour transférer
le tout en ligne (webtop, webmail, etc.), et disposer ainsi de « services Web » toujours réactualisés,
accessibles de partout…
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 30Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
VII. Transformer cette présence en visibilité / Ressources du Web (10)
Être présent sans être visible = être absent !
Théorie du nœud papillon
Se positionner au cœur du réseau
 de votre réseau
1 terme clé = 1 page clé
2008
1 000
milliards
d’URL
dans les
nuages !
x 5k
Diapo 30
La précédente diapo parle de présence. Or ce n’est pas le tout d’être présent, il faut également être
visible.
Sur Internet la visibilité s’obtient grâce à l’hypertextualité, qui est le propre du Web.
L’importance des liens a été mise en exergue dans une recherche menée en 2000 par Altavista, Compaq
et IBM, d’où il résulte que les sites peuvent être classifiés de la façon suivante:
• le cœur du réseau : environ 30% des sites les plus interconnectés qui se partagent et où
convergent un maximum de liens et de trafic ;
• les sites d’origine : environ 20% des sites d’où les internautes sont dirigés vers le cœur du
réseau, avec très peu de liens qui pointent en sens inverse ;
• les sites de destination : environ 20% de pages accessibles depuis le cœur mais n’y renvoyant
que très peu ;
• les sites déconnectés : environ 30% d’îlots épars n’ayant que peu de liens et générant peu de
trafic.
La topographie d’Internet qui s’en dégage a été dénommée la Théorie du nœud papillon !
http://www9.org/w9cdrom/160/160.html
http://adscriptum.blogspot.com/2008/01/le-web-en-2008.html
http://adscriptum.blogspot.com/2006/01/importance-dune-stratgie-de-liens.html
Cette stratégie de liens doit tendre à devenir bidirectionnelle avec vous au centre.
C’est-à-dire que votre présence, développée à l’aide des outils que nous venons de voir, doit devenir un
pôle centralisé à partir duquel irradier sur le Web.
Positionnez ce pôle au cœur du réseau que vous allez tisser. Avec comme objectif devenir visible.
Les liens que vous obtiendrez en retour seront un signe de reconnaissance : d’abord être présent/e, puis
visible, ensuite connu/e, et enfin reconnu/e.
47
48
Le concept de visibilité sur Internet implique donc différentes notions connexes :
Visibilité = « trouvabilité », référencement, positionnement
Être visible, c’est être trouvable. Et trouvé !
Mots clés termes clés (1 terme peut contenir plusieurs mots)
Phrases clés, pages clés, etc.
Un seul mot clé : optimiser, optimiser, optimiser…
SEO : Search Engine Optimization, SEM : Search Engine Marketing
http://adscriptum.blogspot.com/2006/08/optimisation-pour-les-mdias-sociaux.html
http://adscriptum.blogspot.com/2006/04/optimisation-du-positionnement-dans.html
http://adscriptum.blogspot.com/2006/10/booster-son-blog-mots-cles-et.html
http://adscriptum.blogspot.com/2006/08/optimiser-son-blog-comment-pourquoi-et.html
Visibilité = participation, occuper le terrain
« Bâtir une présence pérenne et la rendre visible demande du temps, de la réflexion, de l’implication, de
l’énergie et de la constance. C’est un travail assidu qui s’élabore au jour le jour, dans le sillage de
fortes lignes directrices et d’objectifs progressifs très clairement fixés dès le début, sous peine de
s’éparpiller en partant dans tous les sens. Mieux les contours des sphères personnelle et socio-
professionnelle seront initialement définis, mieux il sera possible de jeter le socle d’une présence
robuste pour une visibilité durable. D’où l’impérative nécessité de mener une analyse SWOT
sérieuse (cf. diapos de 7 à 19) : avant d’entreprendre quelque initiative que ce soit sur le Web,
accordez donc à cette analyse tout le temps, la réflexion, l’implication, l’énergie et la constance
indispensables. »
Visibilité = réputation, identité numérique
Sur l’identité numérique, une réflexion préalable s’impose : quel identifiant utiliser sur les différents
services et pour les différents comptes ?
OpenID : http://fr.wikipedia.org/wiki/OpenID
http://adscriptum.blogspot.com/2006/11/identity-20-is-inevitable.html
http://adscriptum.blogspot.com/2006/12/digital-life-la-mutation-numrique.html
http://adscriptum.blogspot.com/2008/06/media.html
Personal branding : construire sa marque !
http://delicious.com/search?p=personal+branding&u=&chk=&context=&fr=del_icio_us&lc=0
http://www.chrisbrogan.com/100-personal-branding-tactics-using-social-media/
http://www.webdeux.info/personal-branding-creation-de-contenus
http://www.mybranding.fr/
http://adscriptum.blogspot.com/2008/09/personal-branding-how-to-brand-you.html
Pour conclure, la visibilité est probablement la raison pour laquelle je suis aujourd’hui devant
vous !
Merci.
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 31Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008
« Cette présentation se propose d’être une lucarne
sur le Web, véritable caverne d’Ali Baba débordant de
trésors. Je vous ai ouvert la porte, maintenant c’est à
vous d’y pénétrer et de l’explorer pour y découvrir les
perles rares qui n’attendent que vous. Merci. »
Q & R
Jean-Marie Le Ray
Diapo 31
Jean-Marie Le Ray
Studio 92 Snc
Via della Segale, 10
00040 – Ardea (Roma)
Italie
Tél. +39069147281
jmleray@studio92.net
http://www.adscriptor.com
http://www.translation2.com
http://www.xbrl.name
http://www.studio92.eu
49

Contenu connexe

Tendances

Rapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicitéRapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicitéYaya Im
 
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en SuisseStratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suissealineisoz.ch
 
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...Narimane Bensalem
 
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnefalexandre stopnicki
 
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?La Fabrique de l'industrie
 
Dossier de Production, groupe 76
Dossier de Production, groupe 76Dossier de Production, groupe 76
Dossier de Production, groupe 76Benjou1
 
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business FabrikRapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business FabrikEmeline CONTAT
 
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...AVVAL
 
Daniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam NewsDaniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam NewsDaniel Braun
 
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne LegrosSébastien Bourguignon
 
Barometre emploi et reseaux sociaux : les outils
Barometre emploi et reseaux sociaux : les outilsBarometre emploi et reseaux sociaux : les outils
Barometre emploi et reseaux sociaux : les outilsHelloWork
 
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartArticle "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartPascal Flamand
 
Start14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationStart14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationPascal Flamand
 
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Alban Jarry
 
Etude LinkedIn CSA : la transformation du métier RH à l'heure des réseaux soc...
Etude LinkedIn CSA : la transformation du métier RH à l'heure des réseaux soc...Etude LinkedIn CSA : la transformation du métier RH à l'heure des réseaux soc...
Etude LinkedIn CSA : la transformation du métier RH à l'heure des réseaux soc...LinkedIn France Presse
 
Plaquette 2012 - HETIC
Plaquette 2012 - HETICPlaquette 2012 - HETIC
Plaquette 2012 - HETICHETIC
 

Tendances (18)

Rapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicitéRapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicité
 
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en SuisseStratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
 
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
 
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef
 
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?
 
Dossier de Production, groupe 76
Dossier de Production, groupe 76Dossier de Production, groupe 76
Dossier de Production, groupe 76
 
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business FabrikRapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
 
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
 
Daniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam NewsDaniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam News
 
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros
 
Barometre emploi et reseaux sociaux : les outils
Barometre emploi et reseaux sociaux : les outilsBarometre emploi et reseaux sociaux : les outils
Barometre emploi et reseaux sociaux : les outils
 
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartArticle "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
 
Start14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationStart14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nation
 
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
 
Etude LinkedIn CSA : la transformation du métier RH à l'heure des réseaux soc...
Etude LinkedIn CSA : la transformation du métier RH à l'heure des réseaux soc...Etude LinkedIn CSA : la transformation du métier RH à l'heure des réseaux soc...
Etude LinkedIn CSA : la transformation du métier RH à l'heure des réseaux soc...
 
Magazine Cockpit #96
Magazine Cockpit #96Magazine Cockpit #96
Magazine Cockpit #96
 
Plaquette 2012 - HETIC
Plaquette 2012 - HETICPlaquette 2012 - HETIC
Plaquette 2012 - HETIC
 
marque employeur
marque employeurmarque employeur
marque employeur
 

En vedette

Scoial Media Information Overflow Management
Scoial Media Information Overflow ManagementScoial Media Information Overflow Management
Scoial Media Information Overflow ManagementLuca Hammer
 
Traduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixTraduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixSFM Traduction
 
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreidemtranslation
 
CrowdTruth for User-Centric Relevance
CrowdTruth for User-Centric RelevanceCrowdTruth for User-Centric Relevance
CrowdTruth for User-Centric RelevanceLora Aroyo
 
Tesis de Grado - Sistema de Gestión de Producción Creativa
Tesis de Grado - Sistema de Gestión de Producción CreativaTesis de Grado - Sistema de Gestión de Producción Creativa
Tesis de Grado - Sistema de Gestión de Producción CreativaGilberto Ramos Amarilla
 
Political risk outlook investment pack - August 2014
Political risk outlook investment pack - August 2014Political risk outlook investment pack - August 2014
Political risk outlook investment pack - August 2014Damian Karmelich
 
Microorganismos multiresistentes (marsa y acinetibacter baumannii)
Microorganismos multiresistentes (marsa y acinetibacter baumannii)Microorganismos multiresistentes (marsa y acinetibacter baumannii)
Microorganismos multiresistentes (marsa y acinetibacter baumannii)María Belén Chacón
 
Arca de noé genifer
Arca de noé geniferArca de noé genifer
Arca de noé geniferQueila Stein
 
Sesion 5 el modelo delta
Sesion 5 el modelo deltaSesion 5 el modelo delta
Sesion 5 el modelo deltaJorge Tambini
 
Technologies de La Traduction
Technologies de La TraductionTechnologies de La Traduction
Technologies de La Traductionrashabenmalek
 
Entrepreneurship als zentrales Bildungsziel. Probleme und Chancen. Ein Erfahr...
Entrepreneurship als zentrales Bildungsziel. Probleme und Chancen. Ein Erfahr...Entrepreneurship als zentrales Bildungsziel. Probleme und Chancen. Ein Erfahr...
Entrepreneurship als zentrales Bildungsziel. Probleme und Chancen. Ein Erfahr...entrepreneurship.ch
 
Difficultés de traduction
Difficultés de traductionDifficultés de traduction
Difficultés de traductionAlain Lescart
 
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)Fernando Rodríguez Álvarez
 
Modèle de traduction de /twumatsh/+
Modèle de traduction de /twumatsh/+Modèle de traduction de /twumatsh/+
Modèle de traduction de /twumatsh/+Arnaud Varé
 
Guide 2010 achat traductions par primoscrib
Guide 2010 achat traductions par primoscribGuide 2010 achat traductions par primoscrib
Guide 2010 achat traductions par primoscribPrimoscrib .
 

En vedette (20)

Scoial Media Information Overflow Management
Scoial Media Information Overflow ManagementScoial Media Information Overflow Management
Scoial Media Information Overflow Management
 
Traduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixTraduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choix
 
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
 
CrowdTruth for User-Centric Relevance
CrowdTruth for User-Centric RelevanceCrowdTruth for User-Centric Relevance
CrowdTruth for User-Centric Relevance
 
Tesis de Grado - Sistema de Gestión de Producción Creativa
Tesis de Grado - Sistema de Gestión de Producción CreativaTesis de Grado - Sistema de Gestión de Producción Creativa
Tesis de Grado - Sistema de Gestión de Producción Creativa
 
MailFountain email server
MailFountain email serverMailFountain email server
MailFountain email server
 
Political risk outlook investment pack - August 2014
Political risk outlook investment pack - August 2014Political risk outlook investment pack - August 2014
Political risk outlook investment pack - August 2014
 
Microorganismos multiresistentes (marsa y acinetibacter baumannii)
Microorganismos multiresistentes (marsa y acinetibacter baumannii)Microorganismos multiresistentes (marsa y acinetibacter baumannii)
Microorganismos multiresistentes (marsa y acinetibacter baumannii)
 
8 pasos para consolidar hábitos
8 pasos para consolidar hábitos8 pasos para consolidar hábitos
8 pasos para consolidar hábitos
 
Arca de noé genifer
Arca de noé geniferArca de noé genifer
Arca de noé genifer
 
Sesion 5 el modelo delta
Sesion 5 el modelo deltaSesion 5 el modelo delta
Sesion 5 el modelo delta
 
Technologies de La Traduction
Technologies de La TraductionTechnologies de La Traduction
Technologies de La Traduction
 
Entrepreneurship als zentrales Bildungsziel. Probleme und Chancen. Ein Erfahr...
Entrepreneurship als zentrales Bildungsziel. Probleme und Chancen. Ein Erfahr...Entrepreneurship als zentrales Bildungsziel. Probleme und Chancen. Ein Erfahr...
Entrepreneurship als zentrales Bildungsziel. Probleme und Chancen. Ein Erfahr...
 
Normas APA
Normas APANormas APA
Normas APA
 
Le traitement de l’erreur
Le traitement de l’erreurLe traitement de l’erreur
Le traitement de l’erreur
 
Difficultés de traduction
Difficultés de traductionDifficultés de traduction
Difficultés de traduction
 
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
 
Traduire WordPress en français - GWTD
Traduire WordPress en français - GWTDTraduire WordPress en français - GWTD
Traduire WordPress en français - GWTD
 
Modèle de traduction de /twumatsh/+
Modèle de traduction de /twumatsh/+Modèle de traduction de /twumatsh/+
Modèle de traduction de /twumatsh/+
 
Guide 2010 achat traductions par primoscrib
Guide 2010 achat traductions par primoscribGuide 2010 achat traductions par primoscrib
Guide 2010 achat traductions par primoscrib
 

Similaire à Traduction Formation Emploi Hammamet

Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013
Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013
Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013Bertrand MOULIN OLLAGNIER
 
HUB Report - Future of Work
HUB Report - Future of WorkHUB Report - Future of Work
HUB Report - Future of WorkHUB INSTITUTE
 
Apec RH Février 2020 - numéro Recrutement
Apec RH Février 2020 - numéro RecrutementApec RH Février 2020 - numéro Recrutement
Apec RH Février 2020 - numéro RecrutementApec
 
البحث الأول : الكفاءة في المؤسسة
البحث الأول :  الكفاءة في المؤسسةالبحث الأول :  الكفاءة في المؤسسة
البحث الأول : الكفاءة في المؤسسةMRH 3éme Année TLEMCEN
 
Le métier de référenceur domenget-michel- 2014
Le métier de référenceur domenget-michel- 2014Le métier de référenceur domenget-michel- 2014
Le métier de référenceur domenget-michel- 2014JCDomenget
 
Projet québec france scénario pedagogique
Projet québec france scénario pedagogiqueProjet québec france scénario pedagogique
Projet québec france scénario pedagogiqueMartine Dubreucq
 
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012Daniel Dufourt
 
Le petit guide survie
Le petit guide survieLe petit guide survie
Le petit guide survieElodie Jaeger
 
conduite_et_management_de_projet_9.pdf
conduite_et_management_de_projet_9.pdfconduite_et_management_de_projet_9.pdf
conduite_et_management_de_projet_9.pdfKawtarBahlouLi1
 
Document d'accompagnement - Challenge Étudiants 2019/2020
Document d'accompagnement - Challenge Étudiants 2019/2020Document d'accompagnement - Challenge Étudiants 2019/2020
Document d'accompagnement - Challenge Étudiants 2019/2020AssociationLimousineChallenges
 
Portrait de startuper #12 - elCurator - Christopher Parola
Portrait de startuper #12 - elCurator - Christopher ParolaPortrait de startuper #12 - elCurator - Christopher Parola
Portrait de startuper #12 - elCurator - Christopher ParolaSébastien Bourguignon
 
Rédiger un rapport d’étonnement - Réflexions
Rédiger un rapport d’étonnement - RéflexionsRédiger un rapport d’étonnement - Réflexions
Rédiger un rapport d’étonnement - RéflexionsMoiraud Jean-Paul
 
Nouvel Ingénieur - Knowledge Management (12/11/2011 - Contenu)
Nouvel Ingénieur - Knowledge Management (12/11/2011 - Contenu)Nouvel Ingénieur - Knowledge Management (12/11/2011 - Contenu)
Nouvel Ingénieur - Knowledge Management (12/11/2011 - Contenu)Pierre Simonnin
 
Portrait de startuper #39 - Speecheo - Morgan Rosemberg
Portrait de startuper #39 - Speecheo - Morgan RosembergPortrait de startuper #39 - Speecheo - Morgan Rosemberg
Portrait de startuper #39 - Speecheo - Morgan RosembergSébastien Bourguignon
 
La Gestion de Projet.pdf
La Gestion de Projet.pdfLa Gestion de Projet.pdf
La Gestion de Projet.pdfbadrfathallah2
 

Similaire à Traduction Formation Emploi Hammamet (20)

Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013
Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013
Docteur / doctorant & recherche d'emploi Ecole des Mines d'Alès avril 2013
 
HUB Report - Future of Work
HUB Report - Future of WorkHUB Report - Future of Work
HUB Report - Future of Work
 
Apec RH Février 2020 - numéro Recrutement
Apec RH Février 2020 - numéro RecrutementApec RH Février 2020 - numéro Recrutement
Apec RH Février 2020 - numéro Recrutement
 
Le mag'nagement n°1
Le mag'nagement n°1Le mag'nagement n°1
Le mag'nagement n°1
 
البحث الأول : الكفاءة في المؤسسة
البحث الأول :  الكفاءة في المؤسسةالبحث الأول :  الكفاءة في المؤسسة
البحث الأول : الكفاءة في المؤسسة
 
Le métier de référenceur domenget-michel- 2014
Le métier de référenceur domenget-michel- 2014Le métier de référenceur domenget-michel- 2014
Le métier de référenceur domenget-michel- 2014
 
Projet québec france scénario pedagogique
Projet québec france scénario pedagogiqueProjet québec france scénario pedagogique
Projet québec france scénario pedagogique
 
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012
Groupe RégionsJob L'insertion professionnelle des jeunes diplômés 2012
 
Le petit guide survie
Le petit guide survieLe petit guide survie
Le petit guide survie
 
conduite_et_management_de_projet_9.pdf
conduite_et_management_de_projet_9.pdfconduite_et_management_de_projet_9.pdf
conduite_et_management_de_projet_9.pdf
 
Document d'accompagnement - Challenge Étudiants 2019/2020
Document d'accompagnement - Challenge Étudiants 2019/2020Document d'accompagnement - Challenge Étudiants 2019/2020
Document d'accompagnement - Challenge Étudiants 2019/2020
 
Vendre et se vendre
Vendre et se vendreVendre et se vendre
Vendre et se vendre
 
Portrait de startuper #12 - elCurator - Christopher Parola
Portrait de startuper #12 - elCurator - Christopher ParolaPortrait de startuper #12 - elCurator - Christopher Parola
Portrait de startuper #12 - elCurator - Christopher Parola
 
Gestion de projet
Gestion de projetGestion de projet
Gestion de projet
 
Rédiger un rapport d’étonnement - Réflexions
Rédiger un rapport d’étonnement - RéflexionsRédiger un rapport d’étonnement - Réflexions
Rédiger un rapport d’étonnement - Réflexions
 
Nouvel Ingénieur - Knowledge Management (12/11/2011 - Contenu)
Nouvel Ingénieur - Knowledge Management (12/11/2011 - Contenu)Nouvel Ingénieur - Knowledge Management (12/11/2011 - Contenu)
Nouvel Ingénieur - Knowledge Management (12/11/2011 - Contenu)
 
De la vision au plan d'actions
De la vision au plan d'actionsDe la vision au plan d'actions
De la vision au plan d'actions
 
Portrait de startuper #39 - Speecheo - Morgan Rosemberg
Portrait de startuper #39 - Speecheo - Morgan RosembergPortrait de startuper #39 - Speecheo - Morgan Rosemberg
Portrait de startuper #39 - Speecheo - Morgan Rosemberg
 
La Gestion de Projet.pdf
La Gestion de Projet.pdfLa Gestion de Projet.pdf
La Gestion de Projet.pdf
 
Gestion de projet
Gestion de projetGestion de projet
Gestion de projet
 

Plus de Jean-Marie Le Ray

Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloJean-Marie Le Ray
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoJean-Marie Le Ray
 
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsTranslation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsJean-Marie Le Ray
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation conceptJean-Marie Le Ray
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Jean-Marie Le Ray
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionJean-Marie Le Ray
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!Jean-Marie Le Ray
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Jean-Marie Le Ray
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxJean-Marie Le Ray
 
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneEcrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneJean-Marie Le Ray
 

Plus de Jean-Marie Le Ray (15)

Pitch de Glocalize
Pitch de GlocalizePitch de Glocalize
Pitch de Glocalize
 
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
 
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsTranslation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
 
Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024
 
Federico Pucci
Federico PucciFederico Pucci
Federico Pucci
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
 
Yahoo's mission
Yahoo's missionYahoo's mission
Yahoo's mission
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
 
Yahoo mission
Yahoo missionYahoo mission
Yahoo mission
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociaux
 
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneEcrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
 

Dernier

le present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxle present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxmmatar2
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxAsmaa105193
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdfSKennel
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...Faga1939
 
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsPrincipe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsRajiAbdelghani
 
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Gilles Le Page
 
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxSaint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxMartin M Flynn
 
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Alain Marois
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSKennel
 
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeLe Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeXL Groupe
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Txaruka
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptxTxaruka
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdfSKennel
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETMedBechir
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSKennel
 
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETCours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETMedBechir
 
presentation sur la maladie de la dengue .pptx
presentation sur la maladie de la dengue .pptxpresentation sur la maladie de la dengue .pptx
presentation sur la maladie de la dengue .pptxNYTombaye
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdfSKennel
 

Dernier (20)

le present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxle present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptx
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
 
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie PelletierPâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
 
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA .
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA                 .DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA                 .
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA .
 
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsPrincipe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
 
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
 
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxSaint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
 
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
 
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeLe Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptx
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
 
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETCours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
 
presentation sur la maladie de la dengue .pptx
presentation sur la maladie de la dengue .pptxpresentation sur la maladie de la dengue .pptx
presentation sur la maladie de la dengue .pptx
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
 

Traduction Formation Emploi Hammamet

  • 1. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 1Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 PRÉSENTATION SUR L’EMPLOYABILITÉ DES TRADUCTEURS Colloque International – Hammamet, 28-29 novembre 2008   ISLAIN – Institut Supérieur des Langues Appliquées et d’Informatique de Nabeul   CNT – Centre National de la Traduction   LES ENJEUX DE LA TRADUCTION : DE LA FORMATION À LA PROFESSION
  • 2. Diapo 1 Parler d’employabilité du traducteur, cela signifie avoir conscience de ce que je vaux et de ce que valent mes services. Or le plus souvent, l’étudiant/e qui arrive sur le marché de la traduction professionnelle avec pour seul bagage son diplôme (universitaire, master, DESS, etc.) doit surmonter l’obstacle du manque d’expérience et n’a aucun élément de réponse à cette problématique. C’est alors un cercle vicieux qui s’enclenche : je manque d’expérience, donc personne ne me fait travailler. Mais si je ne travaille pas, comment acquérir l’expérience nécessaire ? Une situation cornélienne, insoluble en apparence. La présente intervention se propose de répondre à ces questions et d’illustrer comment utiliser, dans la pratique, le Web et les mille ressources qu’il met à notre disposition, presque toutes gratuites, pour se créer une expérience « vendable » sur le marché, que ce soit en ligne ou hors ligne. Donc pour démarrer il convient que l’aspirant/e souhaitant faire de la traduction son métier se pose les bonnes questions. Des questions auxquelles les formations reçues n’apportent généralement pas de réponses, puisqu’elles se concentrent essentiellement sur les aspects technico-linguistiques de la traduction : on traite les langues sources et cibles, en approfondissant peu ou prou quelques domaines et quelques outils utiles aux traducteurs, mais ça s’arrête là. Or la réalité du métier reste entièrement à découvrir, et la plupart du temps, face à ce saut dans l’inconnu, chaque traductrice, chaque traducteur, se retrouve seul/e. Ses professeurs ne sont plus là pour l’accompagner dans la transition entre école (publique ou privée) et marché du travail, et les collègues expérimentés ne sont pas encore là. 1
  • 3. 2 Un entre-deux où les premiers pas s’avéreront décisifs pour la suite d’une carrière dans la traduction … ou pas ! Une étape cruciale donc, qu’il faut aborder avec méthode et organisation. Ainsi, nous allons voir comment affronter les premiers mois de transition, et surtout quelle attitude adopter pour pouvoir mettre toutes les chances de son côté, en partant d’une analyse SWOT ciblée, découpée en facteurs internes et facteurs externes. Les facteurs internes se traduisent par un bilan de compétences, tandis que les facteurs externes se concrétisent par une étude de marché, dont la nature sera fortement orientée par les résultats du bilan. Autrement dit, chacun/e doit apprendre à mener sa propre étude, totalement personnalisée : à l’instar des personnes qui font ce métier, il n’y en a pas deux pareilles ! Puis pour déterminer la meilleure manière de procéder, nous allons faire une analyse carré par carré, et voir ensuite comment répondre aux interrogations identifiées, et comment utiliser la puissance d’Internet pour suppléer aux carences du manque d’expérience. En clair, nous allons découvrir ensemble quelques recettes utiles pour se bâtir seul/e sa propre expérience, sans attendre qu’elle nous vienne des autres. Les autres peuvent aider, c’est sûr, mais c’est d’abord et surtout en soi-même qu’il convient de fouiller pour trouver les bons ressorts, ceux qui nous permettront de nous lancer confiants dans ce merveilleux métier qu’est la traduction. Pour peu qu’on se donne les moyens, dès le départ, de faire les bons choix. En commençant par se poser les bonnes questions. Voyons lesquelles…
  • 4. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 2Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 Comment utiliser Internet pour une transition réussie ? LA TRADUCTION : DE LA FORMATION À L’EMPLOI Présentation réalisée avec l’implication d’Élodie Lopez, qui a bien voulu participer à l’analyse SWOT, ce dont je la remercie vivement.
  • 5. Diapo 2 Jean-Marie Le Ray http://www.translation2.com http://www.adscriptor.com Élodie Lopez http://www.proz.com/profile/886604 Cette présentation est la suite « pratique » d'un discours prononcé lors du Colloque « Traduction et francophonie(s) ; traduire en francophonie », organisé dans le cadre des « Formations en traduction et métiers connexes », proposées à l'automne 2003 par l'université de Rennes 2, sous la direction de M. Daniel Gouadec. L’essai, intitulé Pour une nouvelle pratique contrastive de la traduction technique professionnelle, abordait la partie « théorique » et se concluait ainsi : « À chacun(e) revient la responsabilité de prendre en main son avenir professionnel, même s’il faudrait vraisemblablement repenser - voire réinventer - la (les) fonction(s) du traducteur. Pour autant, les traducteurs ne sauraient être les seuls acteurs d’une telle remise à plat, puisque les parties prenantes sont aussi bien les pouvoirs publics que les clients, les universités et les instances formatives que les grandes organisations internationales, les bureaux de traduction que les traducteurs eux-mêmes. En attendant, il y a du pain sur la planche : - revoir la largeur et la profondeur de leur métier en étoffant leurs compétences : traducteurs d’abord, certes, mais aussi adaptateurs / rédacteurs techniques / auditeurs linguistiques / médiateurs culturels, etc. ; 3
  • 6. 4 - étendre et qualifier davantage leurs offres de services, notamment sur Internet, où leur présence est désormais incontournable et où une coopération serait la bienvenue avec d’autres figures professionnelles consolidées : concepteurs de sites, infographistes, référenceurs, publicitaires, etc. ; - travailler sur la « relation-client » et la fidélisation de leur clientèle, directe ou bureaux de traduction - quand bien même il s’agit d’un concept extrêmement évanescent (…) -, avec une double orientation : * garantir la qualité dans le cadre d’un rapport qualité / prix satisfaisant, * fournir autant que possible conseil, disponibilité, professionnalisme et sympathie (ce qui ne gâche rien), autant de signes émis vers leurs interlocuteurs ; - bâtir un véritable parcours-client autour du produit-traduction, ce qui signifie expliquer et expliquer encore ; - assurer une veille constante pour ne jamais perdre de vue les évolutions technologiques et les tendances du marché. Voilà. Le marché est immense, inépuisable disions-nous, et il ne demande qu’à être conquis. Le chemin est tracé, les pistes sont balisées, il n’y a plus qu’à les suivre… » http://www.colloque.net/archives/2003/volume_1/leray.pdf
  • 7. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 3Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 TRANSITION DE LA FORMATION À L'EMPLOI  PASSAGE DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE - se poser les bonnes questions pour faire les bons choix 2. Apprendre à se connaître soi-même 1. Avoir la bonne attitude 3. Analyse SWOT - conviction / volonté / persévérance - bilan de compétences - étude du marché - visibilité / invisibilité
  • 8. Diapo 3 Avant de voir ce qu’Internet peut faire pour nous, il convient de définir la traduction et d’analyser en profondeur sa situation personnelle / professionnelle dans cette optique (les deux sphères étant étroitement liées), en menant soi-même une analyse SWOT. En clair, cela consiste à analyser les 4 carrés ci-dessus de son propre point de vue, en identifiant les atouts et les entraves (internes et externes) que chacun/e voit à son niveau. Le listage se décompose en deux parties : 1. Bilan de compétences : Mes forces - mes faiblesses 2. Étude de marché : Les opportunités - les menaces En apparence, ce n'est pas très compliqué, mais ce n’est qu'en prenant un papier et un stylo pour répondre à ces questions que l’on peut s’en rendre compte, d’autant que, de fil en aiguille, les premières réponses appellent d'autres questions et ainsi de suite. L'idéal est de fournir un inventaire du pour et du contre pour chaque carré. En gros, c'est un double travail, d'introspection et de projection ; il est toujours intéressant de mentionner à côté des listes dressées les difficultés rencontrées lors de l’analyse, les doutes, les idées, etc. Une fois les différents critères identifiés, la tâche consiste à mettre en avant les aspects positifs, en combattant les entraves par les atouts : les forces répondent aux menaces, tandis que les faiblesses sont compensées par les opportunités. 5
  • 9. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 4Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 DÉFINITION DE LA TRADUCTION 1. Communication ciblée 2. Transfert linguistique/adaptation culturelle 3. Interaction de divers processus-métier 4. Mobilisation conjointe de connaissances / ressources. Communication ciblée produite par transfert linguistique/adaptation culturelle, qui résulte de l’interaction de divers processus-métier intégrant la mobilisation conjointe de connaissances et de ressources. Les quatre points cardinaux de la traduction : TRADUCTION = COMMUNICATION
  • 10. Diapo 4 Sans oublier la dimension sociale de la traduction : Le travail de traducteur n’est pas uniquement individuel, mais aussi social, bien que nombreuses et nombreux soient les réfractaires à une mise en réseau des compétences, des expériences, des ressources… Des ressources disséminées à travers le Web qui gagneraient certainement à être catégorisées et centralisées derrière un nombre restreint de points d’accès, c’est-à-dire à l’opposé de la situation actuelle, où l’éparpillement règne et rend leur détection difficile. Car dans l’océan planétaire d’Internet, les mots – ou les termes, si vous préférez – sont les données non structurées par excellence, de par la multiplicité des domaines, des langues, des formats de documents, des publics destinataires et ainsi de suite. Donc regrouper tout cela sous l’appellation générique de traduction, voire de localisation, ne rend pas justice à la diversité des situations, des contextes, des nécessités, etc. Sans compter ce que nous appellerons le Web terminologique invisible, notamment les disques durs des traducteurs et des clients qui regorgent de trésors terminologiques enfouis, ne demandant qu’à être découverts. Naturellement, la confidentialité vis-à-vis de ses données et de ses clients est une chose sérieuse, déontologie oblige, mais tout n’est pas confidentiel, tout n’est pas secret. Et à force de ne jamais vouloir rien révéler de son travail, on en finit par cacher aussi ce qui pourrait être partagé ! C’est ainsi que le moteur translation 2.0 est né d’une collection de favoris : près de 5 000 ressources riches en terminologie multilingue, accumulées depuis plus d’une décennie de recherches sur le Web. Autant en faire profiter d’autres plutôt que de tout conserver stérilement sur mon PC ! 6
  • 11. 7 Pour citer un autre exemple connu, il suffit de penser aux très riches glossaires multilingues de Microsoft, qui aurait fort bien pu les considérer comme un actif propriétaire et tout garder au seul bénéfice de ses employés. Au contraire, en les mettant gratuitement à la disposition de tous, ce sont plus de 12000 termes anglais traduits dans près de 60 langues en libre accès ! Donc, pour en revenir à cette fameuse dimension sociale, elle est indispensable à tous les aspects professionnels du métier : chacun/e devant impérativement faire du networking pour se former, s’informer, se mettre à jour, s’entraider, demander conseil, travailler en mode croisé – traducteur + relecteur –, voire organiser des équipes sur les projets complexes, trouver les bonnes ressources, techniques ou terminologiques, échanger des dictionnaires, de la documentation de référence, ou, surtout, pour celles et ceux qui vivent à l’étranger, rester en contact avec leur langue et les implications socioculturelles qu’elle véhicule… Concluons en disant que la traduction ne concerne pas que les traducteurs de métier, mais plus largement celles et ceux qui s’intéressent aux langues et à leur dimension sociale : comment apprendre à se comprendre au-delà des barrières linguistiques, pour mieux communiquer et partager. Autrement dit, les internautes de tous pays et de toutes cultures !
  • 12. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 5Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 LE CIRCUIT COMMUNICATIONNEL DE LA TRADUCTION
  • 13. Diapo 5 En mixant plusieurs modèles de communication, nous avons : 1. une source d'information (qui) 2. un message à transmettre sous forme de signal (dit quoi) 3. un émetteur qui va coder le signal (comment) 4. un canal de transmission qui va véhiculer le signal (par quel canal) 5. un récepteur qui va décoder le signal pour recomposer le message et restituer l'information qu'il contient (à qui) 6. un feedback, ou rétroaction (avec quel effet en retour) Or lorsqu'on parle de communication interpersonnelle, on donne généralement pour acquis qu'il y a compréhension entre émetteur et récepteur parce qu'ils parlent la même langue. Un postulat faussé dès le départ lorsqu'ils parlent deux langues et que l'un ne comprend pas celle de l'autre. Soit le lot quotidien d'environ 7 milliards de terriens dans une infinité de lieux et de circonstances ! Donc si l'on met de côté les aspects techniques pour nous concentrer sur le cheminement entre l'émission d'un message en langue A par son auteur et sa réception en langue B par son destinataire - ce qui est une définition de la traduction -, nous obtenons les correspondances suivantes en termes de communication : 1. une source d'information (qui) (auteur) 2. un message à transmettre sous forme de signal (dit quoi) (message en langue A) 3. un émetteur qui va coder le signal (comment) (codage en message source) 4. un canal de transmission qui va véhiculer le signal (par quel canal) (traduction) 5. un récepteur qui va décoder le signal pour recomposer le message et restituer l'information qu'il contient (à qui) (destinataire du message cible décodé en langue B) 6. un feedback, ou rétroaction (avec quel effet en retour) (y a-t-il perte - ou gain - d'information, satisfaction ou insatisfaction sur la qualité du message traduit) 8
  • 14. 9 Première observation : d'aucuns pourraient s'étonner que je place la langue entre l'auteur et le message source, ou entre le message cible et le destinataire. L'explication est simple : pour le créateur, ou pour le traducteur, il n'y a jamais UNE SEULE façon de coder son message, puisque chaque langue autorise de nombreuses variantes de codage, ce qu'on appelle le registre de la langue. Entre "veuillez partir s'il vous plaît" et "casse-toi", le message est le même mais la formulation diffère quelque peu... Le codage du message source - et cible - change donc en fonction des buts de la communication, des destinataires, des lieux, des circonstances, etc. Les critères sont multiples. Interviennent aussi le bruit (ce que j'appelle le parasitage linguistique, comme par exemple une mauvaise maîtrise de la langue, du style, de la syntaxe, de la grammaire, de l'orthographe, etc.) et les filtres (culturels, religieux, familiaux, sociaux, etc.), susceptibles de modifier ou perturber la clarté de l'information. Ainsi, chaque message est influencé par une infinité de variables, conscientes ou non. Il n'est pas rare qu'un ingénieur, un avocat, un médecin, etc. - tout expert dans son domaine -, ne sache pas s'exprimer correctement dans sa langue. Un traducteur qui exerce le métier depuis longtemps a sans aucun doute des centaines d'exemples à sa disposition, où il finit par produire un texte d'arrivée nettement plus intelligible que le document de départ. Quant au processus de TRADUCTION proprement dit, qui se base sur les compétences intrinsèques du traducteur ET sur les aspects techniques que représentent la localisation et/ou la traduction assistée par ordinateur (ça peut aller de la traduction automatique sur les moteurs aux environnements d'aide à la traduction, de la gestion terminologique à l'exploitation des mémoires de traduction, du bitexte ou du corpus multilingue au glossaire en ligne et au moteur spécialisé, etc.), c'est le canal qui va permettre de véhiculer le message d'une langue à l'autre. Dans une opération de mise en équivalence du message - et non pas des termes, ou des mots (distinguo d'une importance cruciale que j'ai détaillé dans une analyse de la traduction technique professionnelle) -, qui consiste pour les traducteurs à augmenter « l'élasticité de la langue », à former « des ponts entre les peuples », dixit Victor Hugo... Vous remarquerez enfin sur mon graphique les deux coupures qui peuvent éventuellement interrompre le message, soit en amont si l'intégrité de l'information ne passe pas entre message source et message cible pour cause d'incompréhension, de mauvaise traduction, etc., soit en aval dès lors que le destinataire du message n'est pas capable de juger l'adéquation entre source et cible, ou qu'il s'en fout complètement, ce qui n'est pas rare non plus. :-) Ceci étant, sur le curseur qui va de la satisfaction à l'insatisfaction, il peut y avoir mille situations selon la compétence / l'incompétence des uns et des autres...
  • 15. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 6Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 Le bilan de compétences est censé estimer le degré de présence / absence des aptitudes ci-dessus, pour voir comment améliorer les présentes et acquérir les manquantes. LES COMPÉTENCES DU TRADUCTEUR • linguistique • culturelle • sectorielle, thématique • textuelle (typographie, mise en page, etc.) • terminologique • documentaire (recherche, moteurs, etc.) • technique / informatique (logiciels, TAO, etc.) • traductionnelle • communicationnelle • etc. Multicompétence et polyvalence :
  • 16. Diapo 6 Pour les traducteurs exerçant en indépendant, il faut en ajouter d’autres, notamment commerciales : - du démarchage au suivi de clientèle, de la comptabilité aux relances de paiement, du codage HTML au référencement, etc. 10
  • 17. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 7Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 Analyse SWOT
  • 18. Diapo 7 Tant parmi les forces et les faiblesses que les opportunités et les menaces, il y a celles dont nous sommes conscients, et celles que nous ignorons mais qui n’en sont pas moins présentes. 11
  • 19. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 8Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 Jeune diplômée cherche désespérément un emploi ÉLODIE - AVANT SWOT - 1 Je viens de terminer mon Master 2 en Traduction (pas de spécialisation). Après avoir effectué mes stages obligatoires pendant la dernière année, j'ai décidé de chercher un emploi dans une agence car le portage salarial ne me tente pas trop encore, j'ai l'impression d'être trop jeune et pas du tout prête. J'ai déjà passé quelques tests qui ne se révèlent pas plus probants les uns que les autres. La raison de tous ces refus est bien simple : je n'ai pas assez d'expérience en traduction. Mais, sans paraître désobligeante, si personne ne me donne ma chance, comment vais-je pouvoir gagner de l'expérience ??? Faire 5 ans d'études et ne rien avoir au bout, la pilule passe mal parfois. Moi, je veux simplement qu'on me permette de faire mes preuves dans ce métier. … j'attends que le travail tape à ma porte.
  • 20. Diapo 8 « Moi, je veux simplement qu'on me permette de faire mes preuves dans ce métier. » Erreur de perspective : se créer sa propre expérience ne dépend pas des autres, mais surtout de soi- même. Ou mieux, ça dépend aussi des autres, mais d’abord de soi-même. L’attitude passive : - Qu’on me permette ? On ? L’attitude active - C’est à moi, et à moi seul/e, de faire mes preuves dans ce métier Donc la bonne démarche, c’est : « Moi, je vais faire mes preuves dans ce métier. » « Moi, je veux faire mes preuves dans ce métier. » Je n’attends pas après les autres, mais je prends ma situation en main, je décide d’investir du temps et de l’argent dans mon avenir, à la fois personnel et professionnel, je fais ce qu’il faut pour me créer ma propre expérience. En partant de rien ? Non ! Nous ne partons jamais de rien : forces + opportunités 12
  • 21. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 9Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 du fil de discussion au profil réponse : profil pratiquement vide ! moitié pleine moitié vide ? Bouteille à la mer ÉLODIE - AVANT SWOT - 2
  • 22. Diapo 9 Face au verre (la bouteille) à moitié plein ou à moitié vide, c’est juste une question d’attitude, une affaire de conviction : - si vous le voyez à moitié plein, vous vous donnez toutes les chances de réussir ; - si vous le voyez à moitié vide, vous vous donnez toutes les excuses pour abandonner, ou pire, vivoter. Il en va du premier impact comme dans la vie de tous les jours : la première impression est souvent déterminante ! Ne jamais se présenter sous des atours de perdant, mais au contraire comme un gagnant, comme quelqu’un qui en veut, qui ne se fait pas abattre dans l’adversité, ni ne se laisse aller au découragement. L’identité numérique joue également un rôle important. Mieux vaut se présenter sous son véritable nom qu’utiliser un pseudonyme et afficher sa photo plutôt qu’un avatar. Ou alors un logo commercial associé à son nom ou au nom de son entreprise individuelle. 13
  • 23. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 10 • Master 2 en traduction : Bac + 5 (études longues) • Connaissance des outils d'aide à la traduction (Trados, Similis, SDLX) • Connaissance de l'informatique assez étendue (différents logiciels) • Stage en agence de traduction à l'étranger en 2007 • Stages en télétravail dans des domaines précis (jeux vidéo, flamenco, aéronautique) • Aucun problème pour travailler avec de courts délais • Le travail en équipe ne me dérange pas • Déménager n'est pas un problème pour moi (même à l'étranger) • Connaissances basiques de trois langues en plus de l'anglais et de l'espagnol • Connaissance des jeux vidéo assez étendue Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 ÉLODIE - SWOT - 1
  • 24. Diapo 10 Une série d’atouts précieux, qui ne sont mis en avant nulle part ! 14
  • 25. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 11Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 ÉLODIE - SWOT - 2 • Peu d'expérience • Pas envie de travailler en freelance pour l'instant donc réduction des opportunités de travail • Pas de domaine de traduction spécifique (master généraliste) • Je ne suis généralement pas sur place quand je postule à une annonce donc réduction des offres d'entretien en face à face • Mes connaissances basiques dans trois langues supplémentaires ne me permettent pas pour autant de les traduire vers le français
  • 26. Diapo 11 À noter que la connaissance basique de trois langues supplémentaires, initialement présentée comme un atout, est annulée ici en avouant un niveau insuffisant pour pouvoir l’exploiter au plan professionnel. Indication : voir laquelle de ces trois langues peut s’avérer professionnellement plus porteuse que les autres et en approfondir la compréhension et la maîtrise. 15
  • 27. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 12 • Possibilité de traduire dans le domaine du jeu vidéo • Jeune et créative ! • Opportunité de faire mes armes dans les grandes agences de localisation Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 ÉLODIE - SWOT - 3
  • 28. Diapo 12 Approfondir le point 3 : la localisation : un secteur promis à un bel avenir ! (cf. diapo 21) Liens sur la traduction de jeux vidéo : http://terminus.romhack.net/index.php http://www.morphdown.wb.st/ http://traf.romhack.org/ http://www.bessab.com/ Conseil : à chacune des étapes de l’analyse SWOT, identifier toutes les ressources pertinentes sur le Web (vis-à-vis des pour et des contre observés) et en dresser la liste. 16
  • 29. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 13 • À force de réponses négatives, le découragement pointe le bout de son nez... • Devoir trouver un emploi pour survivre qui n'est certainement pas du tout en rapport avec les études que j'ai fait • Perte des capacités en traduction au fil du temps (même si j'essaye de traduire le plus souvent possible) • Peu de demandes de traducteurs dans les agences de traduction • Méconnaissance de certains domaines Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 ÉLODIE - SWOT - 4
  • 30. Diapo 13 Un tableau plutôt noir, qui conduit inéluctablement à la question suivante : mon avenir professionnel sera-t-il dans la traduction ou non ? En fait, la réponse à cette question est fondamentale. Si elle est négative, inutile que je perde mon temps, mes énergies et mon argent en parcourant une voie sans débouchés. Quelle est l’alternative ? Quels sont les pour et les contre ? Qu’est-ce qui pèse davantage sur le plateau de la balance ? Si ce cheminement me conduit vers une réponse positive, alors je change complètement mon fusil d’épaule : Fini les découragements, plus question de se laisser abattre Je prends mon avenir en main et je m’arme de patience, de bonne volonté, de courage La traduction est une affaire de pratique, d’entraînement, d’entêtement, même : donc j’investis toutes les ressources nécessaires – énergies, temps, argent – pour faire de la traduction mon métier, et je réussirai ! 17
  • 31. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 14 • Vous aviez raison, ce n'est pas une simple liste que l'on fait comme lorsqu'on fait ses courses. J'y ai passé plus de temps que je ne le pensais. J'ai eu quelques difficultés à remplir le carré des opportunités car je n'avais pas réellement compris ce que cela représentait exactement mais après quelques recherches sur Internet, j'ai trouvé quelques exemples concrets et j'ai pu répondre. • J'ai pensé, afin d'ajouter une corde de plus à mon arc, peut-être reprendre mes études pour faire un Master 2 plus spécialisé que celui que j'ai fait cette année, je ne savais pas où mettre cette idée dans mes listes alors je vous la donne ici. • En ce qui concerne mes recherches, elles sont toujours très actives, tous les jours je me rends sur des sites comme l'anpe, option carrière (careerjet pour le royaume-uni) pour voir toutes les annonces qui peuvent correspondre à mon profil et ainsi postuler le plus rapidement possible et mettre toutes les chances de mon côté. Mais, parfois, je me sens un peu découragée de voir que même en faisant tout mon possible pour rendre des tests concluants, on me répond que mon test présente "quelques maladresses rédactionnelles" ou que "ça ne correspond pas aux exigences de l'entreprise" et que ma candidature à ce poste est rejetée. Le pire, c'est que certaines entreprises ne prennent même pas la peine de répondre même de façon négative (même si je sais bien qu'ils ont beaucoup d'autres choses à faire à côté). • Cela dit, je me suis tout de même inscrite sur des listings de traducteurs pour aider dans la traduction de Mozilla et de Google mais pour l'instant aucune demande de traduction. J'ai aussi un de mes anciens maîtres de stage qui "me garde sous la main" en cas de gros projet de traduction qu'il ne pourrait pas prendre en charge seul ainsi qu'un autre contact qui peut m'envoyer des traductions à faire de temps à autre (rémunéré), mais c'est aussi au point mort de ce côté-là en ce moment. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 ÉLODIE - SWOT - 5 Commentaires annexes
  • 32. Diapo 14 La reprise des études pour un deuxième Master peut être une opportunité, mais le jeu en vaut-il la chandelle ? En sachant qu’au terme de ce Master spécialisé, je me retrouverai peu ou prou dans la situation qui est la mienne aujourd’hui ! Donc quel est l’avantage ? Car à moins d’explorer à fond un domaine très pointu où les débouchés sont prometteurs (traduction financière ou médicale, par exemple), et si possible dans des couples de langues où la pression concurrentielle est moindre, mieux vaut affronter la situation maintenant que de repousser de deux ans ou plus et perdre ainsi un temps précieux. Par ailleurs, ne jamais s’étonner de ne pas recevoir de réponses, même négatives. Il faut bien se dire que, le plus souvent, répondre n’est qu’une perte de temps pour les agences. Et donc d’argent : time is money ! 18
  • 33. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 15 • CONVICTION – VOLONTÉ – PERSÉVÉRANCE - attitude active vs. passive, dans la durée - fort investissement personnel : énergie, temps, argent • CHOISIR FORME D’EXERCICE DE LA PROFESSION - salarié – portage – indépendant – entreprise – volontariat • CHOISIR MÉTIER + SECTEUR(S) - traduction… – localisation – interprétation • BÂTIR SEUL/E SA PROPRE EXPÉRIENCE - langues, domaines, bureautique, TAO, terminologie • BÂTIR SEUL/E SA PROPRE PRÉSENCE WEB - mettre en avant ses atouts, internes et externes - identifier les entraves, travailler les aspects négatifs en se fixant des objectifs, des délais • TRANSFORMER PROGRESSIVEMENT CETTE PRÉSENCE EN VISIBILITÉ, EN POSITIVITÉ • FORMATION CONTINUE, TOUT AU LONG DE LA VIE - tout traducteur est un apprenant perpétuel… Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 ANALYSE SWOT – 1 / Forces
  • 34. Diapo 15 Le chemin est long et difficile : conviction et persévérance sont les deux mamelles de la réussite ! 19
  • 35. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 16 • PRATIQUER : TRADUCTION + TERMINOLOGIE - seule façon d’apprendre à se connaître : combien de mots/jour suis-je capable d’assurer, avec quel niveau de qualité, dans quels couples de langues, quels domaines ? • APPRENDRE À TENIR LES DÉLAIS - idem, mais en y ajoutant le facteur temps : pressé par l’urgence, puis-je assurer le même niveau de qualité pour un nombre supérieur de mots/jour, combien exactement, dans quels couples de langues (±), quels domaines (±)? • FAIRE DES PROJECTIONS ÉCONOMIQUES - de combien d’argent ai-je besoin par mois pour vivre ? 2 000 € ? = 100 pages de traduction à 20 € par page / 133 pages de traduction à 15 € par page / 200 pages de traduction à 10 € par page ? Combien de pages/jour ? Combien de jours/semaine ? Etc. • SAVOIR ÉVALUER UN TRAVAIL, FAIRE UN DEVIS - proposer une offre est un moment critique ! Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 ANALYSE SWOT – 2 / Faiblesses SAVOIR MESURER SES PERFORMANCES DANS LA PRATIQUE ET DANS L’URGENCE
  • 36. Diapo 16 Lors des stages ou des premiers contacts avec les agences Tests de traduction : premiers problèmes Domaines inconnus, difficultés inattendues, etc. Constat : manque cruel d’expérience ! Ni les clients directs ni les agences ne sont des philanthropes Pas de temps à perdre, ce qui est d’ailleurs compréhensible Facteur différentiel : le temps (quadrature du triangle) (cf. diapo 18) 20
  • 37. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 17Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 ANALYSE SWOT – 3 / Opportunités Les marchés – et les volumes – de la traduction augmentent d’année en année • la production de contenu écrit dans les entreprises et sur Internet augmente de façon exponentielle (+ 50% par an, soit une croissance de 15 à 20% par an en volumes de traductions supplémentaires, selon Renato Beninatto, Common Sense Advisory) • pour y faire face, il faudrait chaque année l’arrivée de milliers de bons traducteurs sur le marché, une utopie vu le nombre d’années nécessaires pour former un bon traducteur ! • selon Renato, ce « gap » va conduire les LSP à augmenter la productivité (il cite jusqu’à 10 000 mots/jour par personne), soit via la post-édition de textes traduits en automatique soit via l’utilisation de mémoires de traduction avancées • la situation varie considérablement selon couples de langues et domaines considérés • Internet est un gisement quasi inépuisable de ressources et d’opportunités…
  • 38. Diapo 17 Source : http://www.dillonslattery.com/2008/10/220.html 5 Qs with Renato Beninatto, Common Sense Advisory http://www.commonsenseadvisory.com/ Naked Translator: You’ve worked in localisation for many years, and in many different roles. How do you see the role of the translator changing within the industry? What kinds of new tasks or jobs are they taking on? Renato: The role of the translator is the pillar of an important production chain. Nothing happens without the translator. Good translators do not grow in trees. Good translators are scarce and becoming scarcer. Research from storage companies shows that content grows at a rate of more than 50% per year. If you assume – like we at Common Sense Advisory do – that the demand for translation grows at a lower rate of 15% to 20% per year, you would need tens of thousands of translators to come into the market every year, which is not the case. That brings me to what is changing within the industry. Productivity. LSPs are searching for ways to deal with the dearth of good translators, and therefore investing in technology. Translators will have to find ways to produce 10 thousand words a day, even if that requires them to work with more advanced translation memories and machine translation. Notice that I always say “good” translators. You can compare translators to wine: There are thousands of varieties of wine, but only a few of them are really good, mostly those that age well and get better as time goes by. As to what tasks they are taking on, my answer would be that it is irrelevant. Translators are in the service business and they should provide the tasks that their clients request. The mistake is to accept to do tasks for free. If the task or job that you take on reduces your productivity, charge for it. If it increases your productivity, celebrate it. As for the new jobs in the translation business, I would say that telephone interpreting and post-editing of machine translation are up and coming requirements. However, I would avoid asking good translators to do post-editing. That’s something that can be done by non-linguists more efficiently and with less frustration. 21
  • 39. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 18 • Concurrence mondiale • Plusieurs marchés de la traduction, à plusieurs vitesses • Dumping sur les tarifs - prix : premier critère retenu par près de 80% des clients - qualité : deuxième critère - rapidité de livraison : troisième critère • Quadrature du triangle Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 ANALYSE SWOT – 4 / Menaces
  • 40. Diapo 18 Imaginez un triangle équilatéral avec aux trois côtés les légendes - DÉLAIS - COÛTS - QUALITÉ - et au centre le terme RESSOURCES : - où la « ressource Traducteur » (seule composante « humaine » des ressources, matérielles, logicielles, etc.) est broyée dans l’engrenage irréalisable de faire cadrer des nécessités incompatibles, liées à la triple exigence des coûts, des délais et de la qualité (cités par ordre d’importance selon les clients) - où les délais de remise de la traduction (c’est pour hier, comme on dit en italien) sont inversement proportionnels aux délais de paiement (à la fronde, et le plus tard possible) - où le niveau des prix reconnus au traducteur (tarifs plus bas possibles) est inversement proportionnel au niveau de qualité requis (toujours être ultra-spécialisé et omni-polyvalent) (la « multicompétence » selon Gouadec). En fait, dans cette impossible équation de la quadrature du triangle, le concept est très simple : entre DÉLAIS, COÛTS et QUALITÉ, prenez-en deux et oubliez le troisième… 22
  • 41. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 19Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 ANALYSE SWOT – 5 / Synthèse Au terme de l’analyse SWOT, nous devrions savoir comment déjouer les entraves grâce aux atouts : 1. en mettant nos forces en avant pour réagir aux menaces, 2. en compensant nos faiblesses par les opportunités. Pour ce faire nous allons mobiliser toutes les ressources disponibles sur le Web, libres et gratuites !
  • 42. Diapo 19 Internet est un gisement inépuisable de ressources et d’opportunités, nous l’avons dit. La plupart sont gratuites, d’autres accessibles à un prix modique. aucun obstacle matériel donc, puisqu’un investissement minimum en argent doit toujours être pris en compte. Mais encore faut-il savoir lesquelles chercher sous peine de s’éparpiller, ou pire, de s’y perdre ! Internet va maintenant nous servir à transformer notre présence en visibilité : 1. en faisant ressortir les aspects positifs, 2. en identifiant les ressources nécessaires pour combler les lacunes et suppléer aux aspects négatifs 23
  • 43. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 20Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 INTERNET ET LES TRADUCTEURS I. Aider à la prise de décision, à tous les niveaux II. Créer son propre réseau socioprofessionnel III. Se former et s’informer IV. Apprendre la veille et la recherche V. Pratiquer la traduction et la terminologie VI. Bâtir sa présence sur le Web VII. Transformer cette présence en visibilité entre autres … 1 000 milliards d’URL ! Un gisement inépuisable pour :
  • 44. Diapo 20 Mille milliards d’URL et plus, c’est le chiffre faramineux de pages que Google annonce avoir « cartographié » : « Ce graphe de 1000 milliards d'URL est semblable à une cartographie qui aurait 1000 milliards de nœuds. » « Google downloads the web continuously, collecting updated page information and re-processing the entire web-link graph several times per day. This graph of one trillion URLs is similar to a map made up of one trillion intersections. So multiple times every day, we do the computational equivalent of fully exploring every intersection of every road in the United States. Except it'd be a map about 50,000 times as big as the U.S., with 50,000 times as many roads and intersections. » http://googleblog.blogspot.com/2008/07/we-knew-web-was-big.html http://adscriptum.blogspot.com/2008/07/lindex-de-google-1000-milliards-de.html Les diapositives qui suivent répondent également en partie à la 2 ème problématique du présent colloque, Traduction et TIC, en fournissant de nombreux liens d’approfondissement sur les trois volets considérés : - La traduction sur Internet (Translation websites) - Logiciels de traduction (Translation software) - Bases de données terminologiques (Terminology bases) Tous les liens que vous trouverez dans les notes des diapos suivantes renvoient soit directement vers la ressource pertinente, soit vers une page dressant un inventaire de ressources pertinentes. Le panorama est loin d’être exhaustif, c’est juste un échantillon, mais en gros près de 400 liens de qualité sont cités, et entre cinq et dix fois plus si vous les suivez pour cliquer sur les liens de deuxième et troisième niveaux… L’échantillon est donc largement représentatif. 24
  • 45. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 21Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 I. Aider à la prise de décision à tous les niveaux / Ressources du Web (1) Quel métier, quel statut, quel marché ? - Traduction vs. localisation - En salariat, en portage, en indépendant, en bénévolat, etc. © www.translationautomation.com Il n’y a pas UN marché de la traduction, mais DES marchés !  Quelles langues ? Quels secteurs ?
  • 46. Diapo 21 « Four distinctive phases in the evolution of the translation industry. The transition to the localization phase (from ‘cost’ to ‘opportunity’) happened in the eighties, stirring rapid growth in volume and activities. The transition to the globalization phase in the late nineties turned translation into a more strategic issue for many organizations, causing friction and insurmountable challenges in terms of content volume, languages and applications. TAUS has labeled the next phase of the evolution of the translation industry: ‘transmutation’. The change scenarios that we work on in the TAUS community will contribute to a resolution of the friction that the industry suffers from at the moment. Through automation and innovation we will be able to transition from ‘strategy’ to ‘utility’: translation embedded in every application. » Source: http://www.translationautomation.com/taus/annual-plan.html Bouleversements en cours : changement d’échelle, gratuité, productivité, automatisation… MAIS http://www.dillonslattery.com/2008/10/220.html (cf. diapo 17) Quality is NOT a given (SHOULD BE, but…) Translation is NOT a commodity http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf Le marché de la traduction : il n’y a pas UN marché de la traduction mais DES marchés. Donc devenir traducteur, c’est d’abord se positionner face à cette réalité : quel est MON marché ? Et par conséquent répondre à ces questions : - Qu’est-ce que je veux faire ? Comment ? - Qu’est-ce que je sais faire ? Dans quelles langues ? quels secteurs ? Des questions auxquelles personne ne peut répondre à votre place. Une fois que vous y aurez répondu, c’est à vous ensuite, et seulement à vous, de vous donner les moyens d’y arriver. Le marché de la traduction est à 2, 3, 4, …, n vitesses… 25
  • 47. 26 Exercice du métier Stages d’entreprises – CDI - CDD Traducteur indépendant Portage salarial Agence pour l’emploi Bénévolat (cf. diapo 28) http://www.auto-entrepreneur.fr/ Réseaux professionnels http://www.viadeo.com/ http://www.linkedin.com/ http://www.xing.com/ Tous ces sujets sont traités en long, en large et en travers dans les forums des places de marché, tout au moins sur Proz.com et TranslatorsCafé.com Exemple : chercher « portage » sur le forum français pour avoir une idée @ http://www.proz.com/?sp=bb/new&action=SearchForum&advanced=y Quelques définitions : Globalisation (G11N) : concerne tous les aspects de l'entreprise liés à la mondialisation de sa présence, sa marque, son image, ses produits/services, etc., et par conséquent l'intégration de tous les facteurs exogènes (externes à l'entreprise : économie, politique, technologies, social, etc.) et endogènes (internes à l'entreprise : processus métiers, marketing, ventes, SAV, suivi clients, etc.) au niveau planétaire. Internationalisation (I18N) : conception technique native d’un produit/service en vue de sa localisation, de sorte qu'on puisse lui appliquer les différentes conventions linguistiques et culturelles propres aux pays cibles sans devoir à chaque fois tout reprendre à zéro. Attention toutefois à la polysémie du terme, puisqu'il ne s'agit pas de la même chose selon la nature du produit/ service, logiciel, site Web, etc. Localisation (L10N) : modification finale des produits/services pour prendre en compte les spécificités inhérentes aux marchés cibles ; touche tous les aspects de la commercialisation : conditionnement, documentation, promotion, etc. La localisation s'oppose à la standardisation, où seul change le message, forcément traduit/adapté. Traduction : après des millénaires de bons et loyaux services (quoiqu'en pensent les adeptes du traduttore = traditore ), le terme et les réalités qu'il cache restent à définir ! Something which really get me puzzled ... En attendant, voici ma définition : « Communication ciblée produite par transfert linguistique/adaptation culturelle, qui résulte de l’interaction de divers processus-métier intégrant la mobilisation conjointe de connaissances et de ressources. » (cf. diapo 4).
  • 48. 27 Traduction http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Translation http://www.gouadec.net/publications.html Traduction, secteur stratégique US National Virtual Translation Center : http://www.nvtc.gov/ Canada : http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/index.php?lang=francais&cont=001 DGT UE : http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm http://workinglanguages.blogspot.com/2008/11/non-native-translation-at-commission.html Localisation / Globalisation http://www.gala-global.org/ http://www.i18nguy.com/ http://www.i18ngurus.com/ http://www.lisa.org/ http://www.translationautomation.com/best-practices/community-localization- inside-second-life.html http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=xliff http://www.w3c.org/ http://www.jonckers.com/en/knowledge-centre/white_papers.php Études de marché, tarifs Étude SFT : http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/491bbacf78221.pdf (2008) Traduction : faire les bons choix : http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/48c7de0f3b7bb.pdf Translation: getting it right. http://www.atanet.org/publications/getting_it_right.php http://www.tariffometro.it/ http://www.eizie.org/fr/Tresnak/Tarifak http://www.fit-ift.org/download/en/fit_survey_report-2005-07.pdf http://www.ic.gc.ca/epic/site/lain-inla.nsf/fr/h_qs00009f.html (2007) http://www.ic.gc.ca/epic/site/lain-inla.nsf/en/h_qs00009e.html (2007) http://www.aufc.ca/enjeux_interventions/RA-traduction_et_interpretariat.pdf (2006) http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm (1999) http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-f.htm (1999) Liste des professions en demande actuellement Région métropolitaine de Montréal Été 2007 5125 Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes L’augmentation des échanges internationaux nécessite davantage de services en traduction et crée ainsi un besoin de traductrices et de traducteurs . Bien que les activités de l’industrie canadienne de la traduction tournent principalement autour des deux langues officielles, une demande accrue pour les langues asiatiques, de même que pour la langue espagnole, est observée. De plus, il existe une demande pour des traductions plus techniques et spécialisées, dans des domaines comme l’aérospatiale, le transport, la médecine, la comptabilité, l’informatique, le juridique et la pharmacologie.
  • 49. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 22Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 Langues PME/PMI : Bleu : besoins actuels Rouge : il y a trois ans I. Aider à la prise de décision à tous les niveaux / Ressources du Web (2) Les secteurs plus porteurs en traduction : 1. Technologie 2. Médical 3. Marketing – Publicité 4. Industrie 5. Finance 6. Marchés publics 7. Droit 8. etc. Quelles langues, quels secteurs ?
  • 50. Diapo 22 Source des statistiques Langues : http://adscriptum.blogspot.com/2007/06/enjeux-et-nature-dune-communication.html http://www.astti.ch/joomla/images/stories/news/%20%20%20%20%20communiqu%E9presselyc2007_f r.pdf Pour les sites localisés des multinationales, les cinq langues plus fréquentes sont : Anglais (presque 100%) Espagnol Français Chinois Allemand Voir également cette étude : http://www.studio92.net/Localisation_fr.pdf Secteurs : http://www.commonsenseadvisory.com/ On peut évidemment avoir un découpage sectoriel plus précis : - défense, aérospatial - transports, automobile - alimentation, boissons, tabac - chimie - informatique (matériels, logiciels) - services aux entreprises, et ainsi de suite... 28
  • 51. 29 Langues http://www.ethnologue.com/info.asp http://www.omniglot.com/language/ml.htm http://www.lexilogos.com/langues.htm http://www.mla.org/ http://www.otherlanguages.org/ http://www.langsites.com/ Champ d’investigation trop vaste et généraliste (toutes les langues, tous les secteurs…), apprendre à cibler ses objectifs via le binôme veille + recherche (point IV, diapo n° 27) Exemple de ressources linguistiques / sectorielles ciblées (approfondir chaque ressource et suivre les liens) : Langue arabe http://www.un.org/News/fr-press/docs/2008/PI1863.doc.htm : http://unic.un.org/ http://www1.ccls.columbia.edu/~cadim/ArabicNLPResources.ppt http://www.bibalex.org/isis/UploadedFiles/Publications/Building%20an%20Intl%20corpus%20of%20arab ic.pdf http://search.about.com/fullsearch.htm?terms=arabic http://www.arabicdictionaries.com/quran1.asp http://www.bisharat.net/Trans/ http://www.unsystem.org/interpretation/ Médecine http://cancerweb.ncl.ac.uk/omd/ http://home.ncia.com/~slarsson/medlinks.html http://medizin.li/medical-translation/ http://ocw.mit.edu/OcwWeb/web/courses/courses/index.htm http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html http://www.emedicine.com/pmr/index.shtml http://www.freebooks4doctors.com/index.htm http://www.goldenhour.co.il/virtual_books.html http://www.hon.ch/HONmedia/ http://www.interfold.com/translator/index.htm http://www.martindalecenter.com/HSGuide.html http://www.medilexicon.com/ http://www.mic.ki.se/MEDIMAGES.html http://www.mritutor.org/mriteach/index.html http://www.nap.edu/topics.php?browse=1 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?db=mesh http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/encyclopedia.html http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary.html http://www.rad.washington.edu/academics/academic-sections/msk http://www.tremedica.org/ http://www.tripdatabase.com/index.html?categoryid=7 http://www.umm.edu/ency/index/eng_index.htm http://terminologiecismef.chu-rouen.fr/ http://www.google.com/coop/cse?cx=015430007758165987576:acndbovpvdg http://www.atoute.org/ Etc.
  • 52. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 23Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 7 axes principaux : • Réseau • Accompagnement • Terminologie • Participation • Visibilité • Travail • Extension du virtuel au réel À chacun/e de prioriser selon ses exigences du moment La place de marché idéale : à quoi sert-elle ? II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (3)
  • 53. Diapo 23 Réseau 1. se connecter au réseau mondial de la traduction (macro-réseau), qui englobe par définition des centaines de milliers de collègues traductrices et traducteurs de toutes langues et cultures ; 2. se créer son propre réseau, c'est-à-dire identifier au fur et à mesure qu'on fréquente le site les collègues - et les agences - avec qui on a des affinités réciproques, tant personnelles que professionnelles ; ce réseau « sur mesure » (micro-réseau) se limitera probablement à quelques dizaines de personnes avec qui des relations privilégiées s’établiront. Accompagnement Une véritable place de marché doit être en mesure de vous guider tout au long de votre parcours professionnel. D’une manière générale, dans les forums et les archives du site, tous les sujets ont déjà été abordés, et la plupart des questions que se posent les moins expérimenté(e)s déjà traitées de façon plus ou moins exhaustive par leurs aîné(e)s (qui ont tous été débutants à un moment ou un autre…). C’est ainsi qu’on peut « découvrir le marché » sous tous les aspects qui intéressent davantage les gens du métier grâce aux conseils avisés des collègues : comment faire un CV, quels sont les tarifs pratiqués, quelles sont les conditions de travail, les tests de traduction sont-ils justifiés, quelles qualifications, quelles formations, qui est sérieux ou pas, etc. Terminologie Trouver « le bon mot » et la « bonne ressource » (glossaires, lexiques, mémoires, etc.) est le pain quotidien et l’incessante quête des traducteurs : la double entraide terminologique, linguistique et sectorielle, trouve tout son sens sur une place de marché. Seules les listes de discussion thématiques peuvent mieux faire ! Participation S’inscrire sur une place de marché veut dire contribuer, s’impliquer activement, participer à la conversation générale : c’est en participant qu’on se fait connaître, et c’est en se faisant connaître que des relations se nouent. Cette participation peut procurer amitiés et inimitiés, mais au bout du compte ça 30
  • 54. 31 permet de faire le tri pour voir avec qui cela "colle" vraiment et trouver des partenariats, des collaborations. Ne jamais craindre de poser des questions ni de se tromper, que celles et ceux qui ne sont jamais trompés jettent la première pierre. ☺ Visibilité Pour travailler un traducteur doit être visible ! Autant par ses contributions à la vie du site que par son profil. Une véritable place de marché doit offrir à chacun/e une page personnelle où mettre en évidence ses formations, qualifications, compétences, expériences, connaissances, etc. Une page CV accessible à la fois aux collègues, aux agences, aux clients potentiels, et (bien) référencée dans les moteurs de recherche ! Travail Sur une place de marché, le « travail » se décline en plusieurs volets : - les offres de travail : en les consultant régulièrement, chaque traductrice/traducteur se fait une idée de la traduction en situation « réelle » et des exigences connexes, comme la difficulté, l’urgence, les tarifs, les outils de TAO, les secteurs plus demandés, etc. - la façon dont les agences ou les clients travaillent : au fur et à mesure des « missions » on peut se familiariser avec la manière dont telle ou telle agence traite ses collaborateurs (conditions de travail, de paiement, etc.) ; l’avis des autres traducteurs s’avère précieux pour déterminer celles qui sont sérieuses et celles qui le sont moins. Idem pour les clients utilisateurs de la place de marché - trouver directement des traductions, soit en répondant aux offres, soit en étant contacté par les clients ou les agences sur la base du profil ou du niveau de participation au site. Au final, les places de marché ne sont jamais la seule source de travail, même si elles peuvent permettre de générer, directement ou indirectement, une part plus ou moins importante du C.A. de chacun/e. À voir au cas par cas, aucune règle générale en la matière. Extension du virtuel au réel Lorsqu’une place de marché se fait réseau social, on passe de la socialisation en ligne aux contacts dans la vie réelle, que ce soit à l’occasion de conférences ou de rencontres régionales/locales. Cela permet d'approfondir ses relations en vis-à-vis, et rien de tel que de faire connaissance autour d’une bonne table, d’un verre pris chez l’un ou chez l’autre, d’une soirée ou d’une journée passés ensemble. On apprend, et on s’amuse en même temps !
  • 55. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 24Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 20 places de marché dédiées à la traduction II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (4)
  • 56. Diapo 24 Les dix suivantes (par ordre alphabétique, trafic non disponible) : 1. Aquarius 2. LinguistFinder 3. Traduc.org 4. Trally 5. TranslationStaffFinder 6. TranslationZone 7. Translator Planet 8. Translator.search-in.net 9. TranslatorPub 10. Transref Source et liens : http://adscriptum.blogspot.com/2008/11/top-20-main-translation-workplaces.html ProZ.com est le leader du marché, probablement suivi par Translator’s Café. Cependant, la meilleure chose à faire reste de les tester pour voir celle(s) où l’on se trouve le mieux. Cucumis.org et Traduc.org sont des plateformes bénévoles, utiles pour pratiquer la traduction. De plus des sites de ce genre se créent tous les jours (GLTJobs ou TranslatorFinder, par exemple), il faudra attendre de voir leur valeur à l’usage. J’ai enlevé TranslationDirectory de la liste car le site est jugé malveillant par Google ! Quel est l'état actuel du site Web translationdirectory.com ? Ce site est considéré comme suspect et vous risquez d'endommager votre ordinateur si vous le visitez. Une partie de ce site a été répertoriée 1 fois comme générant une activité suspecte au cours des 90 derniers jours. Que s'est-il passé lorsque Google a visité ce site ? Sur les 19 pages testées sur ce site au cours des 90 derniers jours, 7 page(s) a (ont) généré le téléchargement et l'installation de programmes malveillants sans l'autorisation de l'internaute. Google a visité ce site pour la dernière fois le 2008-11-12 et un contenu suspect a été détecté sur ce site pour la dernière fois le 2008-11-12. Parmi les programmes malveillants figuraient 12 exploit(s). En moyenne, l'infection a généré 3 nouveaux processus sur l'ordinateur cible. 32
  • 57. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 25Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (5) Le centre de traduction de GOOGLE ! La 21ème place de marché, ou la place de marché du XXIe siècle ?
  • 58. Diapo 25 Google, très actif dans ce domaine, met d’ores et déjà de nombreux outils de traduction automatique gratuitement à la disposition de tous, notamment la possibilité de traduire des pages Web, des flux, des textes, des requêtes et des résultats de recherche, de consulter des dictionnaires, des définitions, etc. C’est ici : http://translate.google.com/ Par contre, ce nouveau centre de traduction se place directement en concurrence avec les places de marché traditionnelles, puisqu’il sera possible de mettre en relation directe donneurs d’ordre et traducteurs, gratuits ou payant. Pour l’instant, il n’est disponible qu’aux bêta-testeurs @ https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans http://blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html Il s’agit d’un véritable environnement d'aide à la traduction qui combine en ligne un poste de travail multifonctions, une plateforme de mise en contact et, probablement, de paiements, etc. Mais le plus important, pour Google, c'est que si l'initiative est adoptée à grande échelle, ce qui est à prévoir, ils pourront capitaliser sur ce qui deviendra rapidement la plus grande mémoire de traduction du monde et l'améliorer au fur et à mesure. Constituée non plus uniquement de façon automatique, mais grâce à tous les internautes passionnés de langues, qu'il s'agisse de traducteurs professionnels ou pas. Il est même probable que le gros du travail sera fait par des amateurs plutôt que par des professionnels. Ceci dit, je pense qu'il serait judicieux pour les professionnels d'occuper le terrain dès le début, car si Google prévoit de donner une visibilité quelconque aux traducteurs participants, c'est clairement une occasion à saisir, et si vous ne le faites pas, d'autres le feront. Donc autant être parmi les premiers... Mais voyons de plus près quelle est la "philosophie Google" derrière son Google Translation Center. 1. Ouvrir un nouveau projet : 33
  • 59. 34 Vous souhaitez publier vos documents dans une autre langue ? Le centre de traduction de Google est la solution plus rapide pour traduire votre contenu : chargez votre document, choisissez votre langue cible et un prestataire parmi notre liste de traducteurs professionnels et bénévoles. Si quelqu'un accepte, vous devriez recevoir votre contenu traduit dès que la traduction sera prête. 2. Trouver une demande de traduction/révision : Traduire dans votre langue vous passionne ? Cherchez dans notre centre de traduction les demandes ouvertes dans votre langue. Acceptez les demandes correspondantes et utilisez les outils de traduction de Google pour livrer rapidement des traductions de haute qualité. 3. Pour traduire et réviser, utilisez gratuitement nos outils de traduction conviviaux : Les traducteurs professionnels et bénévoles traduisent vite et bien grâce aux technologies Google - traduction automatique, dictionnaires et autres outils linguistiques. Mieux encore, nos fonctionnalités de recherche des traductions antérieures comparent la vôtre avec des textes précédemment traduits pour que vous n'ayez plus besoin de traduire encore et encore les mêmes choses ! En tant que traducteur de métier, ce que je retiens d'abord de ceci est l'expression "traducteurs professionnels et bénévoles", qui seront ainsi mis en concurrence. Or la gratuité est un critère difficile à battre, si ce n'est par la qualité. Les pros de la traduction le savent bien, qui luttent constamment contre une baisse des prix permanente avec les seules armes qui leur restent : la qualité et la spécialisation. Google, qui dispose déjà de la plus grande mémoire de traduction du monde, s'apprête à en démultiplier la portée et la qualité. En mettant "gratuitement" ses outils ultra-performants à disposition des traducteurs contre la possibilité d'exploiter LA mémoire de traduction universelle ainsi créée, c'est évidemment un deal gagnant-gagnant pour Google et ceux qui feront traduire leurs contenus. Avec au milieu les traducteurs, comme toujours, mais c'est dans leur DNA, puisque de tout temps les traducteurs sont des intermédiaires, des ponts disait Hugo... Google donne davantage de précisions dans ses conditions de service (ne les cherchez pas, elles ne sont plus en ligne pour l'instant), où il se dégage de toute responsabilité éventuelle : le rôle du centre de traduction de Google, c'est de fournir une plateforme de traduction via laquelle des transactions pourront avoir lieu entre demandeurs (y compris Google, le cas échéant) et prestataires, ces derniers dégageant Google de ses responsabilités dans le cadre de leurs accords, contre paiement ou pas, avec des tiers. De même, dans sa FAQ, Google nous dit que son centre de traduction s'inscrit dans l'effort déployé pour rendre l'information universellement accessible grâce à la traduction (Google Translation Center is part of our effort to make information universally accessible through translation). C'est librement à la disposition de tous les traducteurs (We provide Google Translation Center tools to all translators), bénévoles et professionnels, ce qui supposer bien sûr un paiement, dans ce dernier cas (via Google Checkout ?). Selon Google, son service devrait d'emblée être disponible en 40 langues, couvrant 98% des internautes (Google Translation Center supports translations into 40 languages, covering 98% of the world's Internet users). En conclusion, il est encore bien trop tôt pour comprendre l'impact de ce nouveau service, mais ce qui est sûr, c'est qu'il s'agit là d'une nouvelle révolution destinée à bouleverser l'univers de la traduction, et, donc, des traducteurs professionnels, qui n'en avaient déjà pas besoin... * * * Pour mieux comprendre le binôme Google – Traduction et les innombrables ressources qu’offre Google : http://adscriptum.blogspot.com/2008/08/le-centre-de-traduction-google-ou-la.html http://adscriptum.blogspot.com/2008/08/google-et-la-traduction.html http://adscriptum.blogspot.com/2007/11/traduction-et-google-lapprenti.html http://adscriptum.blogspot.com/2008/09/google-and-universal-translation-memory.html http://adscriptum.blogspot.com/2007/10/google-traducteur-automatique.html http://adscriptum.blogspot.com/2006/04/google-et-la-traduction-automatique.html http://adscriptum.blogspot.com/2006/07/google-rs2-traducteur-automatique-de.html http://adscriptum.blogspot.com/2008/11/large-scale-translation-memories-google.html http://scholar.google.com/ http://www.google.com/patents (cf. diapo 29 sur Google)
  • 60. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 26Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 III. Se former et s’informer / Ressources du Web (6) Mode de travail 2.0 : passage du Desktop, offline et connecté par intermittence, au Webtop, online et always on - Formation / Information / Enseignement - Blogs / sites de collègues - Forums - Groupes et listes de diffusion - Partage de favoris (liens utiles) - Associations / Annuaires / Répertoires - Journaux en ligne / Fils d’infos Le Web comme boîte à outils ! En plus des places de marché… http://loic.hay.free.fr/FreeMind/BoiteOutilsInnov/mindmaps.html Apprendre à utiliser les formidables ressources du Web, gratuites, pour se former, s’informer, communiquer, partager, collaborer…
  • 61. Diapo 26 Aujourd’hui, le web est l’OS, ou système d’exploitation, mais comme sur les OS classiques, on n’utilise que 10% de ses potentialités, et encore… http://www.grazr.com/read/loichay/BOITE_A_OUTILS_DES_INNOVENTEURS Sélection de plus de 450 services 2.0 organisés en 20 familles : BLOGS ET DÉRIVÉS BUREAUX VIRTUELS BUREAUTIQUE CAPSULES CARTOGRAPHIE COLLABORATION COLLECTE ET AVIS COMMUNICATION MICRO-OUTILS MONDES VIRTUELS MULTIMÉDIA PARTAGE PRODUCTIVITÉ RECHERCHE RÉSEAUX SOCIAUX SITES AGRÉGATEURS SITES COMMUNAUTAIRES SITES WEB VEILLE WIKIS OUTRE LES PLACES DE MARCHÉ… Formation / Information / Enseignement 35
  • 62. 36 Université DESS – école de traduction – master, etc. ISIT (école privée, donc payante) / ESIT (institut public) http://www.onisep.fr/onisep-portail/portal/media- type/html/group/gp/page/interieur.espace.guide.metiers.detail/js_peid/InitGuideResultatDetail/js_peid/G uideResultatMetiersDetail?typeRecherche=metierParNom&ficheIdeo=10301&critere(parFicheMetier)=&cri tere(parFicheEtablissement)=&critere(parFicheFormation)=&critere(parFicheConcours)=&critere(avantBa c)= http://www.studya.com/formations_metiers/communication/traducteur.htm http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/menu/gestion_front/index&id=313 http://www.cia-france.com/ http://www.asetrad.org/cdb/traduweb.htm http://www.efnil.org/ http://www.uhb.fr/ http://www.auf.org/ http://www.porphyre.org/toth/ http://users.swing.be/aped/documents/d0043univsenligne.html http://www.cned.fr Blogs / sites de collègues http://www.nakedtranslations.com/fr/blog.php http://www.globalbydesign.com/ http://www.globalwatchtower.com/ http://cyber-terminologie.blogspot.com/ http://termexplore.wordpress.com/ http://www.1-for-all.com/l10n_blog/blogger.html http://translatorpower.wordpress.com/ http://www.anyword.fr/ http://www.portail-traduction.fr/blog/ http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/ http://web.ticino.com/multilingual/ http://www.jrdias.com/ + Blogrolls… Forums http://help.berberber.com/ http://forum.wordreference.com/ http://www.ndet.org/foro/ http://www.achyra.org/francais/index.php Groupes et listes de diffusion Plus de 1000 groupes “Translation & Interpretation” http://tech.dir.groups.yahoo.com/dir/Science/Social_Sciences/Linguistics_and_Human_Languages/Transl ation_and_Interpretation Exemples de groupes Yahoo! http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/ http://tech.groups.yahoo.com/group/TranslatorFinder/ http://finance.groups.yahoo.com/group/tr_jobs/ http://groups.yahoo.com/group/TCR/ - Translator Client Review Discussion List http://www.zompist.com/langfaq.html http://www.linguistlist.org/ Partage de favoris – liens utiles http://www.lai.com http://www.aaeisit.com/index.php?cadre=anciens&dev=31 http://w3.umh.ac.be/Bibli/liensbl.htm http://flrc.mitre.org/References/Organizations/prof.pl http://www.bib.umontreal.ca/sa/dict.htm http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php- URL_ID=1523&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&id=33&codcat=19 http://www3.uva.es/docutradso/ http://unic.un.org/aroundworld/unics/en/multilingualism/index.asp?callPage=home&category=1
  • 63. 37 http://alis.isoc.org/francophonie/ http://www.translationbureau.gc.ca/ http://home8.inet.tele.dk/p-spitz/ http://library.concordia.ca/research/subjects/etudesfrancais/traduction.html http://member.melbpc.org.au/~tmajlath/referenc.html http://www.octante.net/arquetipo/ http://www.trad.uji.es/d/es/enlaces/enlaces.html http://www.upf.edu/bibtic/traduc/cercador.html http://www.answers.com/ http://www.delicious.com/ http://www.stumbleupon.com/ http://www.reddit.com/ http://www.funduc.com/ Annuaires / répertoires / Associations http://www.bizeurope.com/translators/1.html http://www.annuairedestraducteurs.com/ Le TOP 25 des LSPs : http://www.scribd.com/doc/3265996/080528-QT-2008-top-25-lsps http://www.nettranslation.co.uk/Resources_T&I%20ORGANISATION_final.pdf http://www.foreignword.com/fr/Translators/assoc/associations.htm http://translation.trusted-directory.com/ http://www.intellitec.net/servicetraduction/ Journaux en ligne / Flux d’information http://accurapid.com/journal/ http://translationjournal.net/journal/ http://inttranews.inttra.net/ http://traduccion.rediris.es/ http://www.clientsidenews.com/ http://www.multilingual.com/ Translatio (FIT) : http://www.fit-ift.org/fr/translatio.php Capital Translator : http://www.ncata.org/ Pharmaterm : http://www.groupetraduction.ca/pharmaterm.htm Caduceus : http://www.ata-divisions.org/MD/ http://www.medtrad.org/panacea.html http://www.asetrad.org/cdb/cdb_1.htm http://www.literarytranslators.org/tr.html http://www.terminometro.info/ Flux d’information http://inttranews.inttra.net/rss/rss.php?version=en&nbart=8&categ=All http://emm.jrc.it/NewsBrief/clusteredition/en/latest.html http://medusa.jrc.it/medisys/homeedition/all/home.html http://press.jrc.it/NewsExplorer/home/en/latest.html http://www.newropeans-magazine.org/index2.php?option=com_rss&feed=RSS2.0&no_html=1 http://www.translations-news.com/
  • 64. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 27Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 IV. Apprendre la veille et la recherche / Ressources du Web (7) Veille & Recherche : les deux pôles ! Syntaxe moteur GMail (listes) + Google Reader Alertes et flux de résultats ! TS + TC / filetype: / site: / inurl: allinurl: intitle: allintitle: / intext: allintext: / Mix RSS + + opérateurs define: / (translate / traduire)
  • 65. Diapo 27 - Autant de veilles que de compétences et d’intérêts (cf. diapo 6) - Toujours chercher avant de demander : chercher et chercher encore, ne demander qu’en dernière ressource, lorsqu’on a épuisé toutes les voies de recherche - Chercher est l’attitude active, demander l’attitude passive - Sur le Web, chaque lien est une piste à suivre… Autres ressources Veille & Recherche : http://www.grazr.com/read/loichay/BOITE_A_OUTILS_DES_INNOVENTEURS http://www.outilsfroids.net/news/pratiquer-la-veille-multilingue-en-4-etapes-et-15-outils-linguistiques http://www.demainlaveille.fr/wp-content/uploads/2008/11/cartographie-des-outils-de-veille.pdf Syntaxe moteur cf. FAQ @ http://www.translations2.com/FAQ-fr.html#syntaxe TS + TC Principal type de requête combinant un terme en langue source (TS) et un terme en langue cible (TC). À noter qu'en ajoutant des guillemets aux termes, cela permet de rechercher une expression précise ("medical term" / "terme médical") ou l'orthographe exacte. Exemple : médical sans guillemets renvoie medical et/ou médical ; "médical" retourne uniquement médical. Très pratique pour toutes les langues avec caractères accentués. Filetype: Commande servant à filtrer les résultats en ne retournant que le type de fichiers choisis, dont les principales extensions sont: .PDF, .DOC, .XLS, .PPT, .PPS, .RTF, .TXT, etc. En mettant - devant vous excluez tous les fichiers voulus (-filetype:pdf exclut tous les .PDF des résultats). En ajoutant cette syntaxe à la précédente requête, ça restreint le nombre, et augmente probablement aussi la pertinence des résultats. 38
  • 66. 39 Site: Commande qui permet de ne rechercher que dans le type d'extensions voulu : très pratique pour limiter la recherche à un pays. Il est également possible de limiter la recherche par langue en utilisant l'opérateur language restrict (lang_en, lang_fr, etc.). Opérateur language restrict : cf. http://code.google.com/apis/soapsearch/reference.html#2_2 Inurl: / Allinurl: Inurl: ne recherche dans les URL que le premier mot saisi, tandis qu'Allinurl: va trouver les URL contenant tous les termes de la requête. Intitle: / Allintitle: Mêmes caractéristiques que pour la commande ci-dessus en recherchant le ou les terme(s) choisi(s) uniquement dans les titres des documents retournés. Intext: / Allintext: Idem : recherche le ou les terme(s) choisi(s) uniquement dans le corps du texte des documents retournés. Mix Vous pouvez aisément combiner les commandes précédentes dans une même requête, autant pour limiter le nombre de résultats renvoyés par le moteur que pour en augmenter la pertinence. N.B. Dans les requêtes combinées, utiliser uniquement la commande intext: et non pas allintext.
  • 67. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 28Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 V. Pratiquer la traduction et la terminologie / Ressources du Web (8) - Un terminologue n’est pas forcément traducteur - Un traducteur est forcément terminologue  Le traducteur est son propre terminologue Traducteur = traduction + terminologie - Welcome in the World Century - Welcome in the Word Century - Crowdsourcing = foule-traitance - Montrer son expertise sur le Web - Ouvrir un blog traduction : langue(s) source(s) + secteur(s) de spécialité  Partager en langue cible les textes traduits
  • 68. Diapo 28 S’il est vrai que le manque d’expérience est le principal obstacle du débutant, alors rien ne vaut la pratique. Or pratiquer la traduction sur Internet, c’est possible. Et qui dit pratiquer la traduction dit également pratiquer la terminologie. Attention cependant ! Ce n’est pas parce qu’on traduit volontairement qu’il faut s’absoudre des contraintes. Au contraire. Même en bénévolat, la traduction facile, ça n’existe pas ! (ou lorsque ça existe, c’est l’exception, jamais la règle…) Donc abordez les traductions « bénévoles » avec le sérieux et les mêmes compétences que s’il s’agissait de traductions payées. “The coming century will not be the American Century, it will be the World Century.” Michael Eisner, CEO, The Disney Company, 1998 Voici quelques ressources. Pratiquer la traduction http://www.lacoccinelle.net/index.html http://www.cucumis.org http://www.traduc.org/ L'association Traduc.org (association loi 1901) a pour objectif d'assurer le développement, la promotion et la diffusion de documentations et d'interfaces en français et en version française pour les systèmes d'exploitations, les logiciels et les standards libres : L'association se donne pour objectif d'assurer le développement, la promotion et la diffusion de documentations et d'interfaces en français et en version française pour les systèmes d'exploitation, les logiciels et les standards libres. Annuaire des projets de traduction francophones 40
  • 69. 41 Les projets d'adaptation française autour des logiciels libres. Ces projets sont souvent à la recherche de traducteurs. N'hésitez pas à aller leur donner un coup de main ! http://sourceforge.net/projects/foreigndesk/ http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction La Bible et le Coran, qui sont parmi les livres plus traduits au monde, ont toujours besoin de traducteurs volontaires : http://www.yabiladi.com/coran/ http://www.theholyquran.org/ http://www.bible.org/page.php?page_id=1871 Autres associations de traducteurs bénévoles ou faisant appel à des traducteurs bénévoles : http://www.babels.org/ http://web.tiscali.it/traduttoriperlapace/ http://www.studiperlapace.it/ http://www.attac.org/ http://www.onlinevolunteering.org/fr/index.html http://www.africania.org/ http://www.tsf-twb.org/ Etc. etc., il suffit de chercher « traductions bénévoles » dans Google ! http://www.google.com/search?q=traductions+bénévoles http://www.humains-associes.org/blog/2006/03/31/equipe-de-traduction-collaborative-et-benevole-des- humains-associes/ Crowdsourcing Eric Schmidt définit ainsi le crowdsourcing dans Wikinomics (Don Tapscott, 2007) : « Peer production is about more than sitting down and having a nice conversation... It's about harnessing a new mode of production to take innovation and wealth creation to new levels. » http://www.wikinomics.com/book/IntroAndOne.pdf http://adscriptum.blogspot.com/2008/01/facebook-translations-crowdsourcing.html A8: Localization at Facebook Host: Kathleen Bostick Speaker: Ghassan Haddad (Facebook) Format: Praxis Synopsis: Facebook has over 90,000,000 active members worldwide, and the site is available in over 20 languages with almost 70 languages in progress. The translation has been primarily done by an active user community. Facebook's astronomical international growth since the launch of the translations is a testimony to the need for language translations, as well as to the speed and quality of the community, technology and process behind the activity over the last six months. This presentation discusses some of the aspects of technology and behind-the-scenes process that contribute to the success of our crowd- sourcing approach and describes some of the challenges that lie ahead. Specific topic will include: - Motivation behind crowd-sourcing and an overview of results achieved so far - Description of the process and technology - Community involvement: motivation drivers and trends - Quality control Crowdsourcing in Translation: How the Power of the Crowd Is Accelerating the Process of Globalization Speaker: Jeff Howe Synopsis: If there is one industry where crowdsourcing can turn things upside down, it is the translation industry. The global population of professionally trained translators is not larger than a few hundred thousand. This is a fraction of the supply who is needed to keep up with the ever-increasing demand for translation, but there are a billion people ready to step up. They may not be linguistically trained, but they know enough of a second language to help out. Their lack of knowledge of syntax is over- compensated with expertise in every area of specialization. They often know the terminology and the technology better than the translators. Many companies have already started engaging users in their translation and support activities. Jeff Howe, author of the book Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd Is Driving the Future of Business, is coming back to Localization World to discuss this exciting opportunity for groundbreaking innovation in the localization industry. « Google Translate is a cooperation between a company and the crowds. The large audience of google ensures the critical mass of a “crowd” (quite some crowdsourcing initiatives have no crowd whatsoever).
  • 70. 42 The motivation of people is not money but a contribution to a collective goal that benefits the users themselves as well. » http://www.crowdsourcingdirectory.com/?p=81 N.B. L’idée d’une approche « wiki » serait également intéressante. C’est ce qu’a fait ProZ.com avec http://www.wikiwords.org/ Ouvrir un blog de traduction Rien de tel que d’ouvrir un blog « métier » sur lequel partager avec vos lecteurs des textes qu’ils ne pourraient pas lire sans vous ! En choisissant la ou les langues sources et le ou les secteurs de spécialité que vous maîtrisez le mieux, vous tenez là l’un des meilleurs moyens de faire connaître votre expertise à des clients potentiels… C’est ainsi qu’Adscriptor est né en mars 2005 : http://adscriptum.blogspot.com/2005/03/writing-ads- and-marketing-in-french.html Pour consulter une liste succincte de blogs de traductrices et de traducteurs, voyez les notes de la diapo 26. Pour consulter une liste d’outils, de conseils et de plateformes de blogs, voyez les notes de la diapo suivante, n° 29. Pratiquer la terminologie http://iate.europa.eu/ http://www.granddictionnaire.com/ http://home8.inet.tele.dk/p-spitz/index.html http://www.termiumplus.gc.ca/ http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ http://pages.globetrotter.net/mverge/eureka/demoFrameset.html http://www.getty.edu/research/conducting_research/vocabularies/ http://www.lexilogos.com/ http://www.intratext.com/ http://rali.iro.umontreal.ca/ http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php- URL_ID=22214&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/ http://linux.termnet.org/ http://franceterme.culture.fr/ http://www.objectgraph.com/ Recherche et outils terminologiques : http://www.microsoft.com/language/fr/fr/default.mspx http://www.google.com/patents http://scholar.google.com/ http://www.translations2.com/ http://www.archive.org/search.php?query=subject%3A"French language" (exemple de ce qu’on peut trouver sur http://www.archive.org/ …) http://www.inspiro.net/Tools/Tools.aspx http://oami.europa.eu/euroace/euroaceservlet?action=search&langid=en http://www.apsic.com/en/products_xbench.html Navigateurs / CMS http://www.intelliwebsearch.com/ http://www.anwiki.com/ Wapiti : http://wapiti.net.googlepages.com/download_wapiti_split_browsers http://cyber-terminologie.blogspot.com/2008/11/un-poste-de-travail-pour-le-traducteur.html Concordanciers / Mémoires en ligne http://linearb.co.uk/ http://www.ttn.ch/TSM.ASP?WCI=TSM_Main&WCE=frmOK&WCU http://www.term-minator.it/en_diz.html http://www.webcorp.org.uk/ http://evrokorpus.gov.si/k2/index.php?jezik=angl http://2lingual.com/ http://www.windi7.com/index.php http://www.bultreebank.org/french/login.html http://dev.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php http://wacky.sslmit.unibo.it/doku.php?id=corpora
  • 71. 43 http://icall-group.computing.dcu.ie/esprit/concord.php http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=jobs&lang=engb http://www.tmmarketplace.com/ Outils de TAO http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation http://www.dmoz.org/Computers/Software/Globalization/Computer_Aided_Translation// http://www.translatum.gr/dics/translation-memory.htm Dictionnaires http://dico1.com/ http://www.lexicool.com/ http://www.online-dictionary.biz/ http://lingvozone.com/ http://langtolang.com/ http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp http://www.yourdictionary.com/ http://www.wiktionary.org/ http://en.bab.la/ Quelques (listes de) glossaires notoires http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/mozilla/l10n/glossaries/ http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx http://developer.novell.com/wiki/index.php/SUSE_Linux_Localization http://www.lingualizer.net/tools/files/750dd40075f9cd9311a0e9e5bcd52998-28.html http://www.foreignword.com/fr/technology/other/other.htm http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/divers/metalexis.html http://www.glossaire.be/ http://www.ispitznagel.de/glossare.htm http://web.letras.up.pt/traducao/index_files/Page1780.htm http://www.transedit.se/dictionary_links.htm http://linguistlist.org/sp/Dict.html http://www.liensutiles.org/dico.htm http://bubl.ac.uk/link/t/translatingdictionaries.htm http://www.topblogarea.com/rss/Dictionary.htm Outils de traduction automatique gratuite http://www.traducteur.fr/articles/article-5.html http://c.asselin.free.fr/french/traduction.htm http://www.liensutiles.org/traducteur.htm Tell it in many languages ! http://www.elite.net/~runner/jennifers/
  • 72. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 29Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 VI. Bâtir sa présence sur le Web / Ressources du Web (9) - Web 3.0 : Web non structuré, profusion de données, de services, traduction = utility - Démarchage clientèle : démarcher seulement lorsqu’on est prêt, sous peine d’obtenir le contraire de l’effet voulu ! - Email – signatures hyperliens / mailings  Occasion unique, à ne pas gaspiller, c’est la première impression qui compte (IRL)… Web 1.0 vs. Web 2.0 vs. Web 3.0 vs. the Cloud ! - Web 1.0 : site plaquette / statique - Web 2.0 : participatif / dynamique - Blogs, réseaux sociaux, pages Twitter, YouTube, Flickr, Google Earth, profil Google, Knol, partage de documents, widgets, etc.
  • 73. Diapo 29 Enjeux et défis du Web comme plateforme sociale (Social OS) Nous l’avons déjà dit, le web est l’OS, ou système d’exploitation, mais comme sur les OS classiques, on n’utilise que 10% de ses potentialités, et encore… Or aujourd’hui, la dimension « sociale » du Web est primordiale, et plus encore pour les traducteurs, vu la dimension fortement sociale de la traduction (Cf. note de la diapo n° 4). Il faut donc passer d’une logique Web 1.0 (je développe un seul site, statique) à une approche Web 2.0 : à présent, je crée mon interface sociale ! http://adscriptum.blogspot.com/2007/12/interface-sociale-tableau-de-bord-web.html http://adscriptum.blogspot.com/2006/08/les-trois-composantes-de-notre-prsence.html http://adscriptum.blogspot.com/2008/04/lhomme-est-un-animal-social.html Donc comment bâtir cette « présence sociale » ? Créer un site Site traditionnel, en HTML, wikis Comprendre l'HTML : http://actuel.fr.selfhtml.org/index.htm Wikis : http://www.inrp.fr/vst/Dossiers/Wikipedia/sitographie.htm Pour héberger le site : http://www.proz.com/ (hébergement compris dans l’adhésion annuelle) http://www.synthasite.com/ http://www.webjam.com/ http://members.freewebs.com/ http://www.weebly.com/ Pour les inconditionnels de Microsoft : http://www.officelive.com/ 44
  • 74. 45 Pour les inconditionnels de Google : http://www.google.com/apps/intl/en/business/collaboration.html (50$/an) Google mérite une place à part, vu le nombre de services qu’il offre (par ex. Knol peut être un excellent vecteur de visibilité…), la plupart gratuits. Voici quelques ressources qui vous diront tout sur Google : http://www.google.com/options/ http://fr.wikipedia.org/wiki/Google http://www.simply-google.com/ http://www.webrankinfo.com/google/produits.php http://www.zorgloob.com/ http://blogoscoped.com/ http://googlesystem.blogspot.com/ http://www.googlewatchblog.de/ http://googlified.com/ http://googlexxl.blogspot.com/ Etc. Wiki + blog = http://www.netcipia.com/ Créer un blog / réseau http://www.blogger.com/home http://fr.wordpress.com/ http://www.ning.com/ http://grou.ps/ Créer sa page sur les réseaux sociaux Choisir son réseau : http://www.oxyweb.co.uk/blog/socialnetworkmapoftheworld.php Attention : pages Facebook, LinkedIn, etc. non indexables… Optimiser Twitter : http://www.chrisbrogan.com/50-ideas-on-using-twitter-for-business/ Utiliser Flickr : http://www.ed-productions.com/leszed/index.php?facebook-et-flickr Broadcast Yourself : http://fr.youtube.com/ Ma chaîne sur http://dailymotion.alice.it/fr Aujourd'hui sur MySpace : http://fr.myspace.com/ Mettre liens externes sur http://fr.wikipedia.org/ ou écrire sur http://knol.google.com/ Mettre en ligne des documents sur des sites de partage documentaire : - http://www.scribd.com/ - http://www.docstoc.com/ - http://www.slideshare.net/ Trouver les meilleures ressources sur http://delicious.com/ (cf. exemple diapo suivante) Promouvoir ses articles / billets de blog sur http://www.scoopeo.com/ http://digg.com/ etc. Promouvoir son blog sur Technorati : http://bababillgates.free.fr/index.php/comment-augmenter-votre- autorite-technorati/ Sites et blogs utiles (Conseils d’écriture, rédaction technique, sources d’infos) http://ecrireweb.over-blog.com/pages/Quelques_ressources_documentaires-560405.html http://plumeinteractive.canalblog.com/ http://www.redaction.be/ http://www.academyxl.com/index.php http://www.outilsfroids.net/ http://money.cnn.com/magazines/business2/storysupplement/worldinternet/index.htm http://www.commentcamarche.net/forum/affich-840440-sites-pour-stockage-gratuit-de-documents (stockage des données) http://www.zoho.com/ http://www.webdeux.info/top10-de-mes-services-web-20-les-incontournables + liste des 450 services 2.0 organisés en 20 familles : http://www.grazr.com/read/loichay/BOITE_A_OUTILS_DES_INNOVENTEURS (cf. diapo 26) Sur le Web 3.0 et le “Cloud” http://www.emantics.com/index.php/2006/03/31/2-web-20-vs-web-30 http://adscriptum.blogspot.com/2007/08/web-20-vs-web-30-et-la-suite.html http://adscriptum.blogspot.com/2008/05/le-web-dans-les-nuages.html
  • 75. 46 Définition du Web 3.0 par Nicholas Carr : « Le Web 3.0, c’est la désintégration des données numériques et des logiciels dans des composants modulaires qui, grâce à l'utilisation d’outils simples, peuvent être réintégrés à la volée dans de nouvelles applications ou fonctions, autant par les machines que par les personnes. » Et lorsque l’on dit de la traduction qu’elle pourrait devenir à terme une « utility » (cf. diapo n° 21), cela s’inscrit pleinement dans cette définition. Quant aux implications du « Cloud » pour la traduction, le concept de mémoire universelle, ou very large scale translation memory selon Google, en est l’illustration parfaite. http://adscriptum.blogspot.com/2008/11/large-scale-translation-memories-google.html Cloud Tous les services annoncés ci-dessus permettent d’avoir des « clients » (desktop) légers pour transférer le tout en ligne (webtop, webmail, etc.), et disposer ainsi de « services Web » toujours réactualisés, accessibles de partout…
  • 76. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 30Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 VII. Transformer cette présence en visibilité / Ressources du Web (10) Être présent sans être visible = être absent ! Théorie du nœud papillon Se positionner au cœur du réseau  de votre réseau 1 terme clé = 1 page clé 2008 1 000 milliards d’URL dans les nuages ! x 5k
  • 77. Diapo 30 La précédente diapo parle de présence. Or ce n’est pas le tout d’être présent, il faut également être visible. Sur Internet la visibilité s’obtient grâce à l’hypertextualité, qui est le propre du Web. L’importance des liens a été mise en exergue dans une recherche menée en 2000 par Altavista, Compaq et IBM, d’où il résulte que les sites peuvent être classifiés de la façon suivante: • le cœur du réseau : environ 30% des sites les plus interconnectés qui se partagent et où convergent un maximum de liens et de trafic ; • les sites d’origine : environ 20% des sites d’où les internautes sont dirigés vers le cœur du réseau, avec très peu de liens qui pointent en sens inverse ; • les sites de destination : environ 20% de pages accessibles depuis le cœur mais n’y renvoyant que très peu ; • les sites déconnectés : environ 30% d’îlots épars n’ayant que peu de liens et générant peu de trafic. La topographie d’Internet qui s’en dégage a été dénommée la Théorie du nœud papillon ! http://www9.org/w9cdrom/160/160.html http://adscriptum.blogspot.com/2008/01/le-web-en-2008.html http://adscriptum.blogspot.com/2006/01/importance-dune-stratgie-de-liens.html Cette stratégie de liens doit tendre à devenir bidirectionnelle avec vous au centre. C’est-à-dire que votre présence, développée à l’aide des outils que nous venons de voir, doit devenir un pôle centralisé à partir duquel irradier sur le Web. Positionnez ce pôle au cœur du réseau que vous allez tisser. Avec comme objectif devenir visible. Les liens que vous obtiendrez en retour seront un signe de reconnaissance : d’abord être présent/e, puis visible, ensuite connu/e, et enfin reconnu/e. 47
  • 78. 48 Le concept de visibilité sur Internet implique donc différentes notions connexes : Visibilité = « trouvabilité », référencement, positionnement Être visible, c’est être trouvable. Et trouvé ! Mots clés termes clés (1 terme peut contenir plusieurs mots) Phrases clés, pages clés, etc. Un seul mot clé : optimiser, optimiser, optimiser… SEO : Search Engine Optimization, SEM : Search Engine Marketing http://adscriptum.blogspot.com/2006/08/optimisation-pour-les-mdias-sociaux.html http://adscriptum.blogspot.com/2006/04/optimisation-du-positionnement-dans.html http://adscriptum.blogspot.com/2006/10/booster-son-blog-mots-cles-et.html http://adscriptum.blogspot.com/2006/08/optimiser-son-blog-comment-pourquoi-et.html Visibilité = participation, occuper le terrain « Bâtir une présence pérenne et la rendre visible demande du temps, de la réflexion, de l’implication, de l’énergie et de la constance. C’est un travail assidu qui s’élabore au jour le jour, dans le sillage de fortes lignes directrices et d’objectifs progressifs très clairement fixés dès le début, sous peine de s’éparpiller en partant dans tous les sens. Mieux les contours des sphères personnelle et socio- professionnelle seront initialement définis, mieux il sera possible de jeter le socle d’une présence robuste pour une visibilité durable. D’où l’impérative nécessité de mener une analyse SWOT sérieuse (cf. diapos de 7 à 19) : avant d’entreprendre quelque initiative que ce soit sur le Web, accordez donc à cette analyse tout le temps, la réflexion, l’implication, l’énergie et la constance indispensables. » Visibilité = réputation, identité numérique Sur l’identité numérique, une réflexion préalable s’impose : quel identifiant utiliser sur les différents services et pour les différents comptes ? OpenID : http://fr.wikipedia.org/wiki/OpenID http://adscriptum.blogspot.com/2006/11/identity-20-is-inevitable.html http://adscriptum.blogspot.com/2006/12/digital-life-la-mutation-numrique.html http://adscriptum.blogspot.com/2008/06/media.html Personal branding : construire sa marque ! http://delicious.com/search?p=personal+branding&u=&chk=&context=&fr=del_icio_us&lc=0 http://www.chrisbrogan.com/100-personal-branding-tactics-using-social-media/ http://www.webdeux.info/personal-branding-creation-de-contenus http://www.mybranding.fr/ http://adscriptum.blogspot.com/2008/09/personal-branding-how-to-brand-you.html Pour conclure, la visibilité est probablement la raison pour laquelle je suis aujourd’hui devant vous ! Merci.
  • 79. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 31Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 « Cette présentation se propose d’être une lucarne sur le Web, véritable caverne d’Ali Baba débordant de trésors. Je vous ai ouvert la porte, maintenant c’est à vous d’y pénétrer et de l’explorer pour y découvrir les perles rares qui n’attendent que vous. Merci. » Q & R Jean-Marie Le Ray
  • 80. Diapo 31 Jean-Marie Le Ray Studio 92 Snc Via della Segale, 10 00040 – Ardea (Roma) Italie Tél. +39069147281 jmleray@studio92.net http://www.adscriptor.com http://www.translation2.com http://www.xbrl.name http://www.studio92.eu 49